NOTIS

About Translating & Interpreting

help

NOTIS provides this information to pave the way for a positive experience for both clients and providers and to foster positive public perception of translation and interpretation. Please see the links below for more information:

If you wish to re-publish information, please include credit and inform us at info@notisnet.org.


NOTIS White Papers

Use Agreement: These position papers are intended to encourage client education and foster positive public perception of translation and interpretation. By downloading the Acrobat version of these files, you agree to not modify content or claim it as your own. You also agree to not use the NOTIS logo or name to promote views other than those published here without the express written permission of the NOTIS Board of Directors. Please include credit when quoting extensively from this or any source.

Client Education: Ensuring a Positive Experience 
Also included on our Web site, this text was written by Michelle Privat Obermeyer, and includes some material from classic commentary by Bill Parks, Coordinator of the Certificate in Translating at the University of North Carolina in Charlotte. Used with permission of the Carolina Association of Translators and Interpreters.

Thinking of Taking up Translation? or A Good Translator is Made not Born
Courtney Searls-Ridge, Academic Director of Translation at the Translation and Interpretation Institute, outlines just what it takes to be a successful translator.  

"For Services Rendered"
A reminder of common payment practices and contractual obligations, intended to serve as a gentle reminder. By Caitilin Walsh.

What is a Certified Translation? 
The INS says they need one, but the only translators you can find are "accredited," whatever that means. By Courtney Searls-Ridge. 


Other Client Education Resources

Advice for Businesses
The ITI publishes some informative documents about the profession. 

The Access Project
From a Part of the Center for Community Health Research and Action that focuses on health care access comes a free publication that can be ordered or downloaded.  The PDF National Report on Language Barriers, shows the difference having access to an interpreter can make.

ATA Media Coverage, November 2003
The American Translators Association's 44th Annual Conference in Phoenix, November 5-8, was covered extensively by national and local media. Here's a link to a downloadable TV and radio coverage.

ATA School Outreach
A terrific source of information for anyone who's been asked to speak to students (from little kids to adults) on the profession. ATA has got presentations, handouts and hints to make you shine!

NEW! Being Bilingual isn't Enough
The February 16, 2006 issue of Business Week Online contains a detailed discussion on why "being bilingual isn't enough" in providing interpreting services to hospital personnel. ATA PR Committee members Chris Durban, Cindy Roat, and Esther Diaz combine their considerable talents in outlining best practices for interpreters, including subject knowledge, training, ethics, and other key areas. This magazine reaches an important demographic—the business users of our services—and educates them on why shortcuts can be painful and counterproductive. The article also references the ATA website with the online directory.

Court Decision on Videoconferencing in Court
A court's finding (in legalese) on the nature of videoconferencing (interpreted) as opposed to physical presence in a courtroom setting.

Finding the Right Words
An award-winning northwest translator gives voice to writers from other lands. This article gives some insight into the world of literary translation.

PDF Getting It Right UK Version (64 KB)
For non-linguists, buying a translation is often a source of frustration. The suggestions in this brochure, produced in December 2000 by the ITI, are aimed at reducing client (and contractor) stress.

PDF Getting It Right US Version (132 KB)
This terrific ATA client education booklet is available in print and online. Share it with your clients! Contact ATA for print and localized versions.

PDF How to Choose and Use a Language Agency: A Guide for Health and Social Service Providers Who Wish to Contract with Language Agencies (1175 KB)
This report, designed for health and human services administrators, examines what to look for in a language agency, how to choose an appropriate provider and what to expect from service.

How to Get Your Work Translated Properly
Aimed at writers trying to break into international markets, explained in writer's terms. By former NOTIS member James Pierce.

Kid Translators
NPR looks at legislation to prohibit using children as interpreters for immigrant parents.

A letter from ATA President Ann G. Macfarlane to President Clinton
Did you catch his comment in the State of the Union address about machines that "translate as fast as you can speak?" Here's an excellent example of constructive letter writing.

NEW! The Elusive Goal of Machine Translation
The March 2006 issue of Scientific American contains an article on the current state of machine translation (MT) and the promise of future developments in statistical MT methods. The writer consulted early on with ATA PR Co-Chair Kevin Hendzel on the direction of this article. Kevin is quoted on the hype and limitations of MT, as well as proper applications, which are then validated by other individuals in the article. This prestigious magazine is a trend-setter in the scientific community and ATA's visibility and role in this article are important in the Association's mission to educate the public on the importance of professional translation and the limits of MT. (NOTE: This link is to a preview of the article; full text is available for a fee.)

Medical Interpreters for Non-English Speaking Patients
NPR reports on a video digital network being used in San Francisco hospitals to bring medical interpreters to patients' rooms.

The Onionskin: Promoting Good Translation Practice
A selection of articles from the Onionskin from the author (Chris Durban) herself. The article may be freely reproduced as long as the ITI Bulletin and the Translation Journal are given proper credit.

The Onionskin II: Promoting Good Translation Practice
More Onionskin excerpts.

Tips for Using Conference Interpreters
Many pieces on many aspects from the AIIC (International Association of Conference Interpreters).

Translators and the Media: A Public Forum to Examine the Image of Translation and Translators in the Popular Media
The Translation Journal has published a complete transcript of this panel gathering at the 1999 ATA Conference in St. Louis, featuring former White House Press Secretary Dee Dee Myers, Kevin Hendzel, Chris Durban, Janet Fraser, Manouche Ragsdale and moderated by Neil Inglis. In two parts.

A Translator's Work
A wonderful piece about expansion factor, liberty with literary text, and working with authors.

US Dept. of Health and Human Services Office for Civil Rights LEP Guidance
Includes many documents relating to improving services, including the new "Policy Guidance on the Title VI Prohibition Against National Origin Discrimination as it Affects Persons with Limited English Proficiency." The first formal policy guidance on this issue since 1970, this document is the result of over a year of dialogue with Health and Human Services recipients, beneficiaries and the public regarding the challenges of extending services to individuals who are limited English proficient (LEP).

US Military in Search of Arabic Translators
Kevin Hendzel, Co-Chair of the ATA Public Relations Committee, was interviewed on NPR's Morning Edition on October 7, 2003, and spoke about the U.S. military's dire need for more translators who speak Arabic and other Middle Eastern languages. 

United States District Court Southern District of New York
A FAQ on court interpreting, and guidance for attorneys working with interpreters.

new! WTB Language Group Article Centre
A translation company's white papers include some interesting client education material as well as articles of interest to translation companies.

You Can Help: Public Relations for Translators
By Chris Durban, author of the Onionskin, a column in the ITI Bulletin.


The Lighter Side

The Bottom Line
A tongue-in-cheek Q&A column of the Translation Journal, written by Fire Ant and Worker Bee. 

The Oldest Profession in the World
A fun article about translation. What did you think?

The Value of a Good Proofreader
A picture is worth a thousand words.

Top Ten Misconceptions about Translation and Translators:
by Caitilin Walsh. Reprinted from the August 1994 ATA Chronicle.

10.   Anybody with two years of high school language (or a foreign-tongued grandmother) can translate.
9.     A good translator doesn't need a dictionary.
8.     There's no difference between translation and interpretation.
7.     Translators don't mind working nights and weekends at no extra charge.
6.     Translators don't need to understand what they're translating.
5.     A good translator doesn't need proofing or editing.
4.     Becoming a translator is an easy way to get rich quick.
3.     Translation is just typing in a foreign language.
2.     A translator costs $49.95 at Radio Shack and runs on two 'C' batteries.

And the #1 misconception about translation and translators:

1.     That marketing copy that took a team of 20 people two months to put together can be translated overnight by one person and still retain the same impact as the original.


Home Page | Directory | About T&I | About NOTIS | Resource Links | Marketplace | Site Map

Copyright © 1996-2008 Northwest Translators and Interpreters Society. All rights reserved.
Last updated January 02, 2008
Privacy Statement