Translator & Interpreter Resources |
|
|
NOTIS is not responsible for the content of linked sites. Links to commercial sites should not be construed as an endorsement of any product or service.
|
|
Ethnologue
A directory of 6,700 languages and 39,000 language names with detailed information on each country, its population, and languages.FLEFO (Foreign Language Forum)
The old CompuServe Forum having been killed by CompuServe itself, an independent forum has been established in its place. There's also a FLEFO group on Yahoo.The Human Languages Page
A well-organized, extensive list of language-related sites. The author spent a considerable amount of time combing the Web for language-related sites, providing more information than could possibly be used in a lifetime.The Language Realm
A great site that includes an excellent series of essays about the profession and the people in it, entitled Translation as a Profession by Prof. Roger Chriss.LANTRA-L
The granddaddy of mailing lists for translators. See the guide/FAQ, and the archives.National Capital Language Resource Center (NCLRC)
One of nine federally-funded language resource centers. The mission of the NCLRC is to serve as a resource to improve the teaching and learning of foreign languages. It fulfills this function by providing material resources and professional services that derive from its activities and projects.The National Language Conference
A call for action by members of government, academia and the language industry to make the United States a truly language-competent nation. Papers and proceedings are articulate and available for download.Professional Guidance Publications: Getting Started
The ITI publishes a number of informative documents about getting started in the profession. Especially useful for newcomers.Translation Directory
A portal of links and other information (but no directory of its own!). Especially useful is the listing of discussion groups.The Translation Journal
A rich publication of interest to translators by translators about translators and translation. Includes an archive and index.The Translator's Home Companion
The Translator's Home Companion serves as a focal point for translators and the people who use them. A great starting point, providing a wealth of links to other translation-related sites.Translator & Interpreter Resources
Tons of resources for Translators and Interpreters from the Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Innsbruck.The Translator's Site du Jour
Swedish Translator and confirmed Web junkie Susan Larsson has a page featuring a few sites each day that may be of interest to translators.
WTB Language Group Article Centre
A translation company's white papers include some interesting client education material as well as articles of interest to translation companies.Yahoo Human Languages
The Yahoo Social Sciences site, including some natural language sites. It has a searchable engine, and even the stuff only vaguely relating to translation is interesting.
American Translators Association (ATA)
ATA certifies translators in specific language pairs (from or into English) through a three-hour, open book proctored exam given throughout the year in cities around the country. NOTIS sponsors a workshop in January and an exam sitting in April. See the Calendar for more details.California Court Interpreters Program
Includes practice exercises.Federal Court Interpreter Certification Examination
Comprehensive information for candidates for federal court certification.
National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI)
NAATI is a national standards body owned by the Commonwealth, State and Territory Governments of Australia, dedicated to setting and maintaing high national standards in Translating and Interpreting to enable the existence of a pool of accredited translators and interpreters responsive to the changing needs and demography of the Australian culturally and linguistically diverse society.National Center for Interpretation Testing, Research and Policy
Part of the University of Arizona, and home to the Agnese Haury Institute for Court Interpretation. Contact them via email at ncitrp@u.arizona.edu.Translators and Interpreters Guild Certification
An outgrowth of the popular referral service, this nationwide labor union for freelance language professionals has launched a certification program for translators and interpreters. Applicants must be Guild members in good standing and pass through a screening process that requires client and peer references as well as a work sample or other proof of work experience. Certification status is reviewed by a screening committee every five years.Washington State Court Interpreter Certification
For information, you may also contact the Administrator for the Courts, P.O. Box 41170, Olympia, WA 98504-1170, +1(360) 753-3365.Washington State DSHS Language Testing and Certification (LTC)
LTC certifies medical and social services interpreters in Cambodian, Chinese (Cantonese and Mandarin), Korean, Lao, Russian, Spanish, and Vietnamese. The process involves both written and oral tests. An examination manual is available from LTC to help candidates prepare for the test.
Internal Revenue Service (IRS)
Tax information for businesses on a terrific site that almost makes taxes enjoyable. Download publications and forms. Call your local Taxpayer Education Office for a schedule of IRS Small Business seminars. They also provide Small Business Tax Workshops in Washington State and in an online classroom.FileTaxes.Com
Online business filing for IRS forms W-2, 1099, 941.
enterpriseSeattle
Formerly known as the Economic Development Council of Seattle.The Glenn's Guide
The well-known translator's marketing list is no longer available as sets of labels for mailing, but the September 2001 volume is available as a downloadable PDF from the Houston Interpreters and Translators Association.Payment Practices Mailing List
A forum used by translators and interpreters to request references for potential clients and to respond to those requests. The rules on the forum (actually two mailing lists) are very strict to maintain a professional image and ensure that subscribers to the list can count on factual and reliable information.The Translation Shop
A Web site that allows translators to post rants and raves about translation company payment practices (including late payment, disputed word counts, etc.) They also give the 'victims' a chance to respond.US General Services Administration (GSA) Consumer Information Center
Request two free brochures: "Starting a business" (Pub. 599D) and "Running a small business" (Pub. 597D).US Small Business Administration (SBA)
The SBA provides helpful assistance to individuals running a small freelance business, addressing topics such as financial planning, licensing, marketing, and taxes
Washington Small Business Fair
A yearly free event in the Seattle, Washington area for anyone starting a business, or who owns a small business.
ATA Model Contract
A good, basic agreement for translation services from the American Translators Association.BookContract.doc
A sample book contract from the contract workshop presented by Courtney Searls-Ridge at both NOTIS programs and the popular ATA Conference Workshop. (16 KB)
ModelContract.doc
Another model agreement/contract from the contract workshop presented by Courtney Searls-Ridge at both NOTIS programs and the popular ATA Conference Workshop. (32 KB)
PEN Model Contract
An annotated model contract for literary translators is published by PEN-American Center in their Translator's Handbook, available for download free of charge, or you may view it online.
FedEx Tracking
If you sent it via FedEx, you can track it online.Fee Wizard
Choose between an online application or a downloadable Excel workbook allowing you to enter a fee, based on any criterion, and calculate the equivalent fees for all the other criteria (language, calculation method, currency).Reverse Telephone Directory
Sometimes you know a company's phone number but not their address or even town.UPS Tracking
If you sent it via UPS, you can track it online with this nifty tool. Note that ATA members qualify for a discount.US Postal Service Rate Calculator
Tell it what you want to send, and it'll tell you how much postage to put on it and will even let you print a postage-paid label for it. Also links to an international postage calculator.
Apuntes
Spanish-language translation newsletter.L'Arc en Plume
Purveyor of French multimedia titles.DawnSign Press
Though this company concentrates on ASL methods and supplies, their online store features a series of training videos and DVDs for all kinds of interpreters.Grant & Cutler Ltd.
The catalogue is available on their Web site as a downloadable PDF.i.b.d., Ltd.
In addition to selling print foreign language dictionaries, i.b.d., Ltd. also has a service to rent dictionaries.Langenscheidt
Publishers of those big yellow dictionaries.Language Today
From the Logos Group and Praetorius Limited.Multilingual Computing & Technology
Both the Magazine and the Webzine can be accessed from this portal.Schreiber Publications
Numerous publications for translators, including The Translators Handbook.The Translation Journal
An excellent publication of Translators by Translators about Translators and Translation. Includes an archive.Two Lines
Publisher of Two Lines: a Journal of Translation.Yale University Press
Publisher of French in Action.
See also Hardware; Interpreter Training Resources
Bibliography for Medical Interpreting
California Standards for Healthcare Interpreters: Ethical Principles, Protocols, and Guidance on Roles & Intervention (2850 KB)
Created by the California Healthcare Interpreters Association, this publication provides an overview on the complex role of health care interpreters, as well as provides protocols for the field.California State Court Interpreters Program
Critical Link
Critical Link is a non-profit organization committed to the advancement of the field of community interpreting in the social, legal and health care sectors.Cross-Cultural Health Care Program
Community profiles are available for downloading from their library.US Dept. of Health and Human Services Office for Civil Rights LEP Guidance
Includes many documents relating to improving services, including the new "Policy Guidance on the Title VI Prohibition Against National Origin Discrimination as it Affects Persons with Limited English Proficiency." The first formal policy guidance on this issue since 1970, this document is the result of over a year of dialogue with Health and Human Services recipients, beneficiaries and the public regarding the challenges of extending services to individuals who are limited English proficient (LEP).Diversity Rx
Diversity Rx is a clearing house of information on how to meet the language and cultural needs of minorities, immigrants, refugees and other diverse populations seeking health care.
Language Barriers in Health Care Settings: An Annotated Bibliography of Research Literature (677 KB)
A publication designed to serve as a compendium of resources related to language access issues in health care.Language in the Judicial Process
An electronic newsletter of language and law.National Center for State Courts
An independent, nonprofit organization dedicated to the improvement of justice. Find information about Federal Certification here, as well as some useful links.The National Center for State Courts-Court Interpretation
Many state court interpreter resources, including a listing ofState Court Rules for Language Interpreters and information on training programs by state.
National Council on Interpreting in Health Care
Information relating to competent professional health care interpreting. Includes a national code of ethics and other documents.The Supreme Court's Greatest Hits
The Oyez Project has a CD-ROM of unedited audio materials from the Supreme Court.Trouver la voix ? Chercher l'oreille !
Care of the voice for interpreters. (in French)United States District Court Southern District of New York
A FAQ on court interpreting, and guidance for attorneys working with interpreters.
(Please note: These providers are listed only as a public service. NOTIS does not endorse any products or services.)
American Sign Language/Interpreting School (ASLIS) of Seattle
Cross Cultural Health Care Program, Medical Interpreter Training Programs
The National Center for Interpretation, University of Arizona
Alchemy Catalyst
Corel Catalyst has become Alchemy, and is now in version 4.0.ETP
If you are a project manager, this localization project management training company's site may have some articles and tools of interest to you.Facets of Software Localization
A terrific introductory article from a seasoned localizer, Per N. Dohler.Localization Industry Standards Association (LISA)
As their name suggests, these heavyweights set the guidelines for the industry. They have recently published a preliminary set ofethical guidelines for the industry and are requesting public comment on them.
Localization Resource Center
A very rich site with articles on localization and links to tools for localization. They have a mailing list if you wish to receive the PDF magazine, or you can download back issues. You can also become a member of this organization.MSDN Going Global
Microsoft's localization resource. Includes a handy search engine for the site. The section on character sets is especially well-presented for people grappling with this issue.Omnilex
Support for multilingual research, with lots of links to other resources.OpenTag
Standard format for extracted text, translation and NLP tools.RC-WinTrans
Localization tool from Schaudin.com, formerly IBS Software.Silicon Valley Localization Forum
A Magellan 3-star site promoting translation services, translation tools, developers, professional translators, linguists, international organizations, publications, and more.
American Literary Translators Association
A wealth of resources, including much information on getting published.Pen American Center
Download their Handbook for Literary Translators.Poets and Writers
Offers publishing advice and links for translators.UNESCO's Clearing House for Literary Translation
A center for information, guidance and encounter for all those (translators, publishers, researchers, archivists, teachers) who work on the discovery and promotion of still unknown literatures.
A word of caution: Many of these pieces are urban legends, and not as useful as the information in our client education area.
Blooper Sign
A photo from Chris Durban.The Dialectizer
"Translates" plain English into a number of dialects. Just for fun!Humorous poem of pitfalls of English pronunciation
Mistranslations
Here's someone who's collected the classic bloopers.Sounds of the World's Animals
A fun collection of the different sounds animals make as different languages express them.Swedish Chef's "Encheferizer"
The ultimate in machine translation, brought to you by that gibberish-speaking Muppet. Converts plain ASCII to mock Swedish.Pirate Translator
Ahoy! Giving the Swedish Chef a run for his money, you can now translate any site (provide the URL) into Pirate-talk.
Home Page | Directory | About T&I | About NOTIS | Resource Links | Marketplace | Site Map
Copyright © 1996-2010 Northwest Translators
and Interpreters Society. All rights reserved.
Last updated
January 02, 2010
Privacy Statement