Events sponsored and organized by NOTIS
Contact us if you would like to propose a NOTIS event.

Upcoming events

    • 09/26/2019
    • 17:30 - 19:30
    • Folio, 93 Pike St. #307, Seattle, WA 98101
    Register

    The Northwest Literary Translators invites you to join us at Folio for a special presentation by experienced translator Mercedes Guhl, who focuses on translating books of all types, mostly children's and young adult literature, from English to Spanish. Mercedes will discuss how there is much more to translating a book than simply converting words of one language into another, and explore some of the myths around book translation. Should the translator be a writer or not? Should translators tone down texts for young readers? Should a translator rewrite a text? The talk will provide an in-depth look at how publishers choose a translator, the steps in the translation process, the building of a translation strategy, the interaction (or lack thereof) between the translator and the editor and/or author of the original, and how all of these factors work together to produce a book ready for readers in a new language and make it a success in a non-US market.

    This presentation is designed both for translators and for writers who are interested in the translation process. Come with questions!


    Speaker Mercedes Guhl translates books from English into Spanish. She holds a BA in philosophy and literature and an MA in translation studies from the University of Warwick (U.K.), and has over 60 published translations to her name. Mercedes has worked in teaching and training translators at the undergraduate and graduate levels in Colombia and Mexico. From the depths of academic essays to graphic novels and self-help books, she has had the opportunity to explore the wide range of translation challenges posed by books in generalSince 2013, she has been involved mostly in translation of fiction for middle-grade and young adult readers.


    Image: Books translated by Mercedes Guhl.

    The Northwest Literary Translators, part of the Northwest Translators and Interpreters Society, meet the third Thursdays of most months at Folio, the Seattle Athenaeum. Note that this meeting is on a fourth Thursday. For more information, join our Facebook group.


    • 09/28/2019
    • 09/29/2019
    • Museum of Flight, Seattle, WA
    • 8
    Register




    NOTIS 2019 Annual Conference

    Saturday & Sunday, September 28 - 29
    Museum of Flight, Seattle, WA



    NOTIS is growing faster than ever, and our International Translation Day celebration is growing, too. Rather than a small celebration, this year, we're putting on a full conference! Please plan to join us. Registration is open through September 18th


    For program details, please visit:

    General Conference Information

    Sessions & Events

    Speaker Bios

    Exhibitor Registration (Language & Job Fair)






    Thank you to our sponsors:





    SPONSORSHIP OPPORTUNITIES
    Companies, organizations, and individuals are invited to become NOTIS 2019 conference sponsors!  Check out our sponsorship opportunities here! >> NOTIS 2019 Sponsors.pdf


    CONTINUING EDUCATION CREDITS


    Approval
     received from WA AOC for the following:

    Saturday panels: 1 general CEU each.
    Sunday sessions: Interpreting for Forensic Drug Analysis, Interpreting for Immigration Court: 2 performance CEUs each. Interpreting for Special Education: 1.5 performance CEUs per part (3 total). 
    Translating Long Projects, Intro to Subtitling, Editing & Proofreading: 1.5 general CEUs each.
    Common Pitfalls in EN<>ES: 1.5 performance CEUs. 

    Approval received from OR Judicial Department for the following:
    Keynote address: .5 general credits.
    Breaking Into Interpreting panel: 1 general credit.
    Sunday sessions: Interpreting for Forensic Drug Analysis, Interpreting for Immigration Court: 2 credits each. Interpreting for Special Education: 3 general credits total. Common Pitfalls in EN<>ES: 1.5 Language Specific credit.

    Approval received from Washington DSHS for the following:
    5 credits (details pending)

    Approval received from ATA for the following:
    Entire conference: 9 credits

    Approval received from Idaho Administrative Office of the Courts for the following:
    Entire conference: 8 CE hours


    EXHIBITORS

    Language companies, educational institutions, nonprofits, and employers of linguists are invited to exhibit at our Language & Job Fair on Saturday, September 28. Please register here.

    CANCELLATION

    You may cancel your registration until September 13 for a refund, minus a $25 administrative fee. No refunds will be offered after September 13.

        • 09/28/2019
        • 12:00 - 18:00
        • Museum of Flight, 9404 E Marginal Way S, Seattle, WA 98108
        Register



        Exhibit at the NOTIS Language & Job Fair 2019
        Exhibitor registration is open through September 10th EXTENDED THROUGH SEPT. 18

        Tabling opportunities are available at NOTIS's popular Language & Job Fair, to be held the first afternoon of our two-day Annual Conference. This year's Fair and Conference will be our biggest yet.

        We expect up to 120 language professionals from Washington and neighboring states to attend. The Fair will open after a keynote address by ATA Board Secretary Karen Tkaczyk, and will conclude with a networking reception with a cash bar.

        NOTIS welcomes exhibitors who:

        • Hire or contract with translators and interpreters
        • Work in localization, international marketing, publishing, cross-cultural communication, and related fields
        • Offer educational or advocacy programs aimed at language professionals
        • Offer volunteer opportunities to linguists

        Location: Museum of Flight, Seattle. Setup begins at 12:00 PM. Doors to the Fair will open to attendees following the keynote address at around 2:00 PM.

        Every tabling organization also receives one FREE registration for a representative to attend the entire conference. You will receive this code in your automatic registration confirmation email. When you register, please indicate if your organization would be interested in conference sponsorship opportunities.

        Register here to exhibit at the Language & Job Fair. To ATTEND the Fair and the rest of the Annual Conference, please pick a registration option here: NOTIS 2019 Annual Conference.

        Thank you to our sponsors:



        SPONSORSHIP OPPORTUNITIES
        Would you like to gain even more exposure by receiving a table for the entire two-day event, plus your logo on conference promotional materials and other perks? Check out our sponsorship opportunities here! >> NOTIS 2019 Sponsors.pdf

        • 10/19/2019
        • 09:00 - 16:00
        • Mary Gates Hall Room 231, University of Washington Seattle campus
        Register


        Please join NOTIS and translation technology expert Sameh Ragab for a day-long, in-depth look at smarter ways to make computer technology work for you in every translation project. Social event to follow. 

        This event is sponsored in part by the University of Washington Translation Studies Hub.

        ATA has approved this event for 7 continuing education credits.

        Bring your laptop and work hands-on as we explore the following topics:

        • Adding functionality to MS Word
        • Proper file type handling and guidance to create your own
        • Enhancing Predictive Input Layers and auto-suggest mechanisms
        • Web scraping 
        • The PDF Syndrome (All translation-related PDF issues)
        • Disaster recovery for translators
        • Cloud backup pros and cons
        • Developing a rock solid backup and restore system
        • Terminology tips & tricks

        ABOUT THE INSTRUCTOR
        Sameh Ragab is a lead auditor for International Standards Organization 17100 and a certified translation services provider. He is also a computer-assisted translation (CAT) tools and terminology management expert, a registered translation vendor with the United Nations and World Bank, and a certified localizer. He has over 28 years of experience in the translation industry. His focus is on Arabic and Middle Eastern language services. He has also trained translators and localizers to use CAT and terminology management tools. An international speaker and trainer focusing on the technical side of translation, he has given workshops and conference presentations around the world.

        CANCELLATION
        You may cancel your registration until October 12 for a refund, minus a $25 administrative feeNo refunds will be offered after October 12.

        LOCATION AND PARKING
        We recommend taking public transportation to the University of Washington campus (bus or light rail). Paid parking is available in parking garages around the campus neighborhood. A map showing the location of Mary Gates Hall is here.
        • 10/19/2019
        • 10:00 - 15:00
        • Skagit Valley Hospital, Mt. Vernon
        • 28
        Register

        NOTIS presents 

        Interpreting for Diabetes Care

        Diabetes is a very serious, life-threatening illness that affects more and more people, at earlier ages, in our society.
        As interpreters, we need a basic understanding of this condition in order to effectively help patients and providers communicate with each other.
        The more we understand the situation we’re interpreting, the better and clearer our work.  This workshop will present vocabulary related to the symptoms, diagnostic testing, complications, treatment and management of diabetes. It is designed for medical interpreters of all languages, as well as court interpreters who may need to use these terms in court. The material will be presented through slides and handouts, as well as videos of providers and patients; participants will receive lists of the terms in English that they can translate into their second language, and we will discuss resources to help us find accurate translations of these as well as other terms that may come up.

        Joe Tein is a medical interpreter and a Washington State certified court interpreter. He holds a Master's degree in Counseling Psychology and is also a freelance medical translator, working from Spanish and Italian into English. Mr. Tein is the creator of the Washington State AOC Court Interpreters’ English-Spanish glossary of legal terms and is the second author of the most comprehensive Italian medical acronym website (www.gilbertolacchia.it/acromed.pdf). He has taught numerous classes and workshops for medical and court interpreters over the years, both in person and through online webinars. A participant in a recent class wrote, “Joe has a way of teaching a lot of material in an interesting manner that keeps the students engaged.”


        CE credits?  
        4 continuing education credits have been approved by the WA AOC, the WA DSHS, the CCHI, and the ATA. Certificates of Attendance will be awarded to all who arrive on time and stay for the entire workshop. Please allow yourself enough time to get to the site, find parking and sign in before the workshop begins. While latecomers are welcome to stay for the educational value of the workshop, DSHS will not provide CE credit if you arrive late, for any reason.

        When?  Saturday, October 19, 2019
        Check-in at 9:30 a.m.
         PLEASE ARRIVE AT 9:30 am to sign in.
        Class from 10:00 a.m. – 3:00 p.m., with one hour for lunch

        Where?  Skagit Valley Hospital, Mt. Vernon, WA 
        Click HERE for a map of Skagit Valley Hospital

        Cost?  $40  NOTIS members, $60 Non-members, (Click to Join NOTIS).    

        Registration?  Register by October 15th. Click HERE to register.

        After registering, you will receive an email confirmation; if you do not receive a confirmation, your registration did not go through. Please submit a separate registration form for each person registering. 
        Neither mail-in registration nor on-site registration will be available for this workshop. 
        Please note that registration will be automatically canceled if payment is not received within 15 minutes.
        Please note: space in this workshop is limited to the first 50 applicants.

        Refunds?  We regret that no refunds can be given after October 15th, 2019. A $10 processing fee will apply for refunds requested before October 15th, 2019.  

        Site information: Skagit Valley Hospital is located at 1415 E Kincaid St. in Mount Vernon.The training will take place in the Sahale Conference Room. It is located at the south end of the hospital closest to the corner of Kincaid and 13th Streets.

        Parking is free on weekends.   

        Food? In order to offer this unique opportunity at an affordable price, no refreshments will be provided. We encourage you to bring your own water, coffee and snacks. ALSO, the hospital’s Bistro cafeteria is open on Saturdays, and the Whidbey Coffee Stand can be found a little farther down the same hall. It has salads, pastries, yogurt, and some breakfast sandwiches in addition to all the usual espresso beverages.

        Anything else?  If you require accommodation, please contact the NOTIS Office Manager (officemanager@notisnet.org) at least 3 weeks in advance if possible.

        Questions about class content? Please contact Joe Tein at jtein@centurytel.net.

        Questions about registration? Please contact Naomi Uchida at officemanager@notisnet.org.

        • 11/02/2019
        • 09:00 - 12:00
        • Tacoma General Hospital, Mary Bridge Brigade Room
        • 45

         NOTIS and Community Interpreter Division present

        Interpreting for Cancer Care, workshop hours: TBD, starting time may change
        Instructor: Yuliya Speroff

        Details coming soon!

        Yuliya Speroff is a Russian-English CoreCHI™ and DSHS-certified healthcare interpreter. Yuliya first started interpreting 10 years ago in her hometown of Novosibirsk, Russia and has since interpreted in a variety of settings – from a fighter jet factory to a live brain surgery, and most recently at a number of hospitals in Seattle. Yuliya also holds an MA in Business Management and is certified as both an English and a Russian language instructor with more than 10 years of teaching experience. Yuliya’s The Medical Interpreter Blog focuses on providing medical interpreters with resources and information for continuous professional development.

        • 11/16/2019
        • 10:00 - 11:00
        • Online
        Register


        WEBINAR

        Is an Emoji Worth 1,000 Words?

        By  Olga Shostachuk

        Substituting or complementing the written word with symbols seems to be a trend today, even for the most awkward social dystopians. Language always changes, but it’s exceedingly rare—maybe even unprecedented—for a phonetic alphabet to suddenly acquire a big expansion pack of ideograms. Peppering our digital communication with convenient non-verbal cues and well-timed wit in the form of emojis is exactly how people interact when they chat every day, making faces and gesturing, but what do emojis mean for a translator, or even better, a legal translator? Indeed, the legal world has had to take notice of emojis, as lawyers have started bringing forward the text communications sent by people accused of crime as evidence and adding them to the courtroom repertoire: texts, sexts, emails, tweets, laced with emojis.

        In this session, the attendees will learn cross-cultural pitfalls and technological divides in vastly different interpretations of emojis and how to figure out the best way to deal with accurately conveying an emoji’s meaning. The participants will also be able to learn about the research and legal discourse pertaining to emojis and improve their emoji terminology management and research skills. The session is presented in English and Emojis. 

        About the presenter:

        Olga Shostachuk is a PhD Candidate in Translation Studies at Kent State University, Kent, OH, where she previously completed her M.A. in Translation degree. She also holds an M.A. in Education and Linguistics from Lviv National University in Ukraine and a paralegal degree from the Academy of Court Reporting in Cleveland, Ohio. Ms. Shostachuk served as the Vice Chapter Chair for Ohio IMIA and currently is a Ukrainian editor for SlavFile, the newsletter of Slavic Languages Division of the ATA. Ms. Shostachuk is also a Ukrainian into English grader for the American Translators Association certification exam and a Ukrainian grader for the NYU language proficiency exam. Ms. Shostachuk is a frequent presenter and trainer at various domestic and international conferences and has been actively involved in the language industry, working as a translator, editor, proofreader, and interpreter, specializing in the legal and medical fields. Her research focuses on legal and medical translation, computer-assisted translation, psycholinguistics, localization, pedagogy, and assessment.

        When?  Two options:
        • Participate in the live webinar on Saturday, November 16, 2019 from 10:00 a.m. – 11:00 a.m. PT, and have access to the recording through November 30, 2019,
        • Or watch a recording of the webinar any time between November 16 and November 30, 2019.

        Where?  GoToWebinar. You will receive the webinar link by email on the day of the event. Attendees will need access to a computer with internet and speakers to listen to the presentation. System requirements for GoToWebinar: https://support.logmeininc.com/gotowebinar/help/system-requirements-for-attendees-g2w010003

        Cost?  $25 NOTIS members, $40 Non-members (Click to Join NOTIS).

        Registration?  Via the NOTIS website (by November 15th). After registering, you will receive an email confirmation; if you do not receive a confirmation, your registration did not go through. Mail-in registration is not available for this workshop.  

        Refunds?  We regret that no refunds can be given after November 15th. A $10 processing fee will apply for all refunds.

        CE credits?
        One (1) general continuing education credit is pending for ATA,
        Washington DSHS, and Washington AOC.

        Note: All certificates of attendance will include the dates of the live broadcast and recording access period.

        Certificates of Attendance will be awarded only to registrants who:
        1) watch the entire live webinar with a computer (no attendance codes required),
        2) watch the entire live webinar with a phone connection and submit two attendance codes,* or
        3) watch the entire webinar recording and submit two attendance codes.*
        *Both attendance codes must be sent to webinars@notisnet.org by December 2nd.

        Questions about class content? Please contact the NOTIS Webinar Committee at webinars@notisnet.org.

        Questions about registration? Please contact Naomi Uchida at officemanager@notisnet.org.

        • 12/07/2019
        • Highland Community Center

        Save the date for our annual meeting of all members, elections, and holiday potluck. More information coming soon. 

        • 04/04/2020
        • Bellevue College

        Save the date for a full-day event produced by NOTIS's Legal Division, featuring skills training, ethics for legal interpreters, and more!

      Past events

      09/17/2019 Court Interpreter Gathering - All Languages
      09/14/2019 Interpreting for Cancer Care
      08/31/2019 Interpreting for Services related to Autism Spectrum Disorder
      08/03/2019 NOTIS SUMMER PICNIC
      07/23/2019 French, Portuguese, Italian, Romanian and Spanish Gathering
      07/13/2019 Interpreting for the Injured Worker
      06/29/2019 ATA Certification Exam 2019
      06/27/2019 WEBINAR: Improve Your Online Research Skills: Finding Better Answers to Translation Questions
      06/20/2019 Editing literary translations
      06/15/2019 Glands, Note taking workshop
      06/11/2019 Japanese, Korean, Vietnamese, Chinese, Thai, Laotian, Khmer, Mongolian, Hmong Gathering
      05/25/2019 Translation In the Spotlight
      05/15/2019 Bellevue College Job & Networking Fair
      05/14/2019 Hindi, Punjabi, Urdu, Gujarati, Bengali Language Speakers' Gathering
      05/11/2019 Interpreting for Diabetes Care
      04/18/2019 Lyn Coffin lecture
      04/04/2019 Interpreting for Social Work in Healthcare Settings
      03/30/2019 Legal Division 2019
      03/30/2019 Glands, Compassion Fatigue, Vicarious Trauma, and Self-Care for Interpreters
      03/30/2019 Interpreting for Cancer Care
      03/28/2019 AWP Literary Translation Happy Hour
      03/23/2019 Making the Tough Decisions : A skills-building workshop on interpreter ethics in healthcare settings
      03/21/2019 Spring Translation Slam!
      03/16/2019 Making the Tough Decisions: Ethical Decision-making for Interpreters in Health Care
      03/09/2019 Interpreting in Critical Care
      03/02/2019 Interpreting for Chemical Dependency and Pain Management Patients
      02/26/2019 Vietnamese Translator/Interpreter Gathering
      02/23/2019 Interpreting for Ethically Difficult Situations
      02/23/2019 Interpreting for Occupational, Physical, and Speech Therapies
      02/21/2019 Literary Translation Feedback Forum
      02/16/2019 Interpreting for Prenatal Genetics (Tri-Cities)
      02/13/2019 WEBINAR: Interpreting Considerations for Dementia and Alzheimer’s Disease
      02/09/2019 Interpreting for the Injured Worker
      02/02/2019 Interpreting for Prenatal Genetics
      01/26/2019 Interpreting for Cancer Care
      01/19/2019 WEBINAR: Interpreting in Spiritual Care
      01/17/2019 NW Literary Translators host Dr. Richard Watts
      01/12/2019 Interpreting for Nephrology (Spanish specific)
      12/20/2018 Translating Comics and Graphic Novels
      12/15/2018 Interpreting in OT/PT/Speech
      12/15/2018 WEBINAR: Becoming a Super-Fast Freelance Translator and Coping with Technology in a Constantly Evolving World
      12/15/2018 Making the Tough Decisions
      12/08/2018 NOTIS HOLIDAY PARTY
      11/15/2018 Literary Translation Feedback Forum
      11/15/2018 Wenatchee Happy Hour
      10/27/2018 Interpreting for Palliative Care
      10/23/2018 SPANISH INTERPRETER/TRANSLATOR GATHERING
      10/20/2018 Interpreting in OT/PT/Speech
      10/20/2018 Making the Tough Decisions
      10/19/2018 Webinar: Anatomy of a Deposition and How to Master This Niche
      10/18/2018 Conference Prep for Literary Translators
      10/06/2018 CANCELLED: The Language of Nephrology: SPANISH-SPECIFIC
      09/29/2018 Interpreting Cardiology for Spanish Interpreters: Spanish Specific
      09/29/2018 CANCELED: Practical Technology for Interpreters at International Translation Day
      09/28/2018 International Translation Day Fair and Workshops
      09/28/2018 Table at Seattle Language & Job Fair 2018
      09/11/2018 At the Inkwell celebrates National Translation Month: Words and Worlds In Translation
      09/08/2018 Sight Translation and Glossary Building
      09/01/2018 Boise happy hour
      08/27/2018 Making the Tough Decisions
      08/25/2018 Culture Brokering for Health Care Interpreters
      08/25/2018 Making the Tough Decisions
      08/18/2018 All About the Brain: Anatomy, Injury, Seizures, and Death
      08/05/2018 NOTIS Summer Picnic
      07/07/2018 Interpreting in OT/PT/Speech and Dealing with Difficult Interpreting Encounters
      06/23/2018 Literary Translators Open Mic Night
      06/16/2018 Ethics Challenge 2018, All about Brain: Anatomy, Injuries, Seizures, and Death
      06/09/2018 ATA Certification Exam 2018
      05/26/2018 Spokane Gathering for All Translators and Interpreters
      05/23/2018 Webinar: Introduction to Medical Insurance, Billing, and Medical Debt for Interpreters
      05/19/2018 Interpreting in Cancer Genetics
      05/17/2018 Literary Translation & the Law
      04/28/2018 Deep Dive into Cultural Competence
      04/21/2018 Compassion Fatigue / Cultural Competence (2 classes)
      04/19/2018 Self-publishing 101
      04/17/2018 Russian Interpreter and Translator Gathering
      04/14/2018 Interpreting Cardiology for Spanish Interpreters
      04/07/2018 Interpreting for Chemical Dependency and Pain Management Patients
      03/24/2018 Spokane Spanish-language Interpreter/Translator Networking Event
      03/19/2018 Interpreting for LGBT Patients
      03/17/2018 Medical Genetics 2018
      03/15/2018 Literary Translation Feedback Forum
      03/06/2018 Mandarin Interpreters and Translators Vocabulary Swap
      02/15/2018 Translation for the Opera
      02/06/2018 Spanish-language court interpreters and legal translators
      01/18/2018 Literary Translation Tools and Tech
      12/21/2017 Literary Translation Feedback Forum
      12/09/2017 Right to Left Computing in a Nutshell
      12/09/2017 Interpreting for Services related to Autism Spectrum Disorder-Second Offering
      12/03/2017 NOTIS Holiday Party
      12/03/2017 NOTIS Annual Meeting
      11/18/2017 Infection Control and Industrial Safety for Interpreters; and Linguistic Considerations for Interpreters
      11/11/2017 Panel Discussion: Working With Agencies
      11/08/2017 Roundtable on Education for Literary Translation
      10/28/2017 Adapting Interpreting Techniques to Mental Health Settings
      10/21/2017 Interpreting for Services related to Autism Spectrum Disorder
      10/19/2017 Postponed: Game translation as literary translation
      09/30/2017 Interpreting in Cancer Genetics
      09/21/2017 AmazonCrossing Happy Hour and Reading Night
      09/12/2017 Seattle Job Fair 2017
      09/09/2017 Court Interpreter Division Conference
      08/13/2017 NOTIS Summer Picnic
      07/29/2017 Compassion Fatigue and Vicarious Trauma and Self-Care for Interpreters
      07/22/2017 Interpreting for Palliative Care
      07/20/2017 Literary Translation Feedback Forum
      06/23/2017 Seattle happy hour
      06/17/2017 Glossary Building for Interpreters and On-line Resources for Healthcare Interpreters
      06/15/2017 Poetry, translation and grants
      06/03/2017 Barriers to Care: Health Care from the Patient’s Point of View, Ethics Scenarios, Infection Control and Industrial Safety for Medical Interpreters
      05/20/2017 ATA Certification Exam
      05/18/2017 Literary translation publishers' panel
      05/13/2017 Webinar: Vicarious Trauma
      05/13/2017 The Language of Cardiology and The Language of Nephrology
      05/11/2017 NOTIS Networking Member Meet-Up
      04/29/2017 Interpreting for Pediatric Cardiology
      04/22/2017 Medical Terminology for Healthcare Interpreters and Translators
      04/20/2017 Spring translation slam
      03/16/2017 Literary Translation Feedback Forum
      03/04/2017 Glands and Seizures: a Workshop for Healthcare Interpreters
      02/28/2017 Interpreting in Pediatric Assessment Encounters
      02/17/2017 Members Only Co-Working Meetup
      02/16/2017 Literary Translation: Pitch Perfect
      Powered by Wild Apricot Membership Software