Mercedes Guhl translates books from English into Spanish. She holds a BA in philosophy and literature and an MA in translation studies from the University of Warwick (U.K.), and has over 60 published translations to her name. Mercedes has worked in teaching and training translators at the undergraduate and graduate levels in Colombia and Mexico. From the depths of academic essays to graphic novel and self-help books, she has had the opportunity to explore the wide range of translation challenges posed by books in general. Since 2013, she has been involved mostly in translation of fiction for middle-grade and young adult readers.
Featured Speaker Bios
Ernest Niño-Murcia is a freelance legal interpreter and translator based in Des Moines, Iowa. He graduated from Brown University with a B.A. in Anthro-Linguistics. As a state and federally-certified court interpreter, he has interpreted legal proceedings and prepared translations, transcriptions and expert witness reports/testimony for clients in the private and public sectors. Outside of court, he has interpreted for public figures such as House Speaker Newt Gingrich, Archbishop Timothy Dolan, Governor George Pataki and Senator Bernie Sanders. He has presented to groups of attorneys, judges and court reporters about court interpreter issues. Additionally, Ernest is a former member of the NAJIT Board of Directors and past chair of the Bench and Bar Committee.
Dr. Holly Silvestri, CLPMSM, is the Senior Coordinator for Translation, Training and Curriculum for NCI. She has experience in the fields of translation and interpretation and is a member of the National Language Service Corps. Her working languages are Spanish, French, and English. She also runs her own language service provider business and is currently teaching in the undergraduate program for the Translation and Interpretation major in the University of Arizona Spanish department.
Dr. Karen McMillan Tkaczyk first trained as a chemist, then after having children changed course and became a freelance technical translator and editor. She has been translating, editing and proofreading since 2006 and has developed a structured, efficient approach to this work. Karen has more than a decade of in-person training and public speaking under her belt. She gives much of her training in two areas: scientific subject-matter expertise for translators, and great scientific and technical writing and editing. Karen is originally from the UK and has lived in the US since 1999. She can speak extensively about English dialects and how to localize them, but she can only speak with a lilting Scottish accent. Karen is heavily involved in the American Translators Association, and currently serves as its Secretary. She tweets as @ChemXlator.
Deborah Wexler was born and raised in Mexico City and immigrated to the United States in 1999, where she settled in Los Angeles. She is an ATA-certified English-to-Spanish translator and editor with over 20 years of experience, specializing in audiovisual translation and Spanish orthography. She has translated over 6,000 program hours for television, VHS, DVD, Blu-ray, streaming media, and the big screen. She works for a media processing company that provides translation services for Hollywood features and series, and independent and art-house films and documentaries. She is also a freelance audiovisual translator and quality control specialist. She is a frequent speaker at international conferences, and she is an educator who has mentored and trained many translators wanting to get into the subtitling field.