Michael Avzaradel has been practicing as a Financial Professional in the State of Washington since 2008. He received his Bachelor's Degree in Business Administration and Management from Seattle University, and is currently a member of the Seattle University Alumni Association. Michael is licensed in Life, Disability and Long Term Care. He passed his FINRA Series 7 and Series 63 exams, and is a registered representative of Hornor, Townsend and Kent, LLC (HTK). Michael maintains and exceeds the continuing education standards related to his Financial Professional credentials as well as his life insurance license and securities registrations. His financial practice emphasizes a holistic investment management approach, utilizing various forms of securities and insurance solutions to help meet his clients’ financial goals.
Elizabeth A. Fiattarone J.D., LL.M., has been practicing in the area of taxation for over 30 years. She currently focuses on tax preparation, consultation and planning for small service related businesses.
Yvonne Simpson is the Director of Interpreter Services at Harborview Medical Center in Seattle. She holds a Master of Arts in Spanish (Linguistics) and has significant experience in interpreting, translating and training. Yvonne is a DSHS Certified Spanish Medical Interpreter and is a Certified Medical Interpreter through the National Board. Formerly, she was the Lead Interpreter at St. Joseph’s Hospital and Medical Center in Phoenix, Arizona. She was also Adjunct Faculty at Arizona State University and Phoenix College. As a Certified Compassion Fatigue Educator she provided on-going trainings to social service professionals in Western Washington.
Helen Eby is an ATA certified translator (English <> Spanish) and a certified Spanish Court interpreter (OR and WA) and certified medical interpreter (NBCMI). She has been involved in professional associations for many years. Through her work with the Oregon Society of Translators and Interpreters, her teaching experience while training interpreters and translators to pass certification exams, she became aware of the need for clear descriptions of the profession that professionals could use and distribute to stakeholders. The descriptions used in this workshop are the result of over a year of research during the pandemic, working as a team with an international team of professionals active in training in the profession. Additionally, these documents went through a process of peer review and editing before being published by the ATA Interpreters Division.
Linda Noble is a Washington Court Certified Russian Interpreter and ATA Certified Russian-English Translator. She received her BA in Russian Studies from UC Santa Cruz, then studied at the Pushkin Institute, Moscow, USSR. She worked as an interpreter, editor and translator in Moscow before returning to the States and pursuing court interpreting. She delved into issues of interpreter ethics, practices and policy, serving six years on the WA Supreme Court Interpreter Commission. She co-authored Standards of Practice for Judiciary Interpreters, Supreme Court General Rules 11.2 and 11.4, and the Bench Card for Courtroom Interpreting and the Standards of Practice and Ethics for Washington State Judiciary Interpreters.
Crisis & Change: How Our Professions Have Been Affected by Pandemic and War
a panel discussion moderated by Shelley Fairweather-Vega (panel description here)
Caitilin Walsh is an ATA-Certified French-English translator specializing in software and gastronomy, and a translation educator. A past president of the American Translators Association and the Northwest Translators and Interpreters Society, she chairs the ATA Education and Pedagogy Committee and works on a local and national scale to bring organizations and institutions together to create and illuminate educational pathways for Heritage speakers and World Language students seeking to use their skills in rewarding careers. She brings her strong opinions on professionalism to bear as an instructor in the Translation and Interpreting Certificate Program at Bellevue College’s Tombolo Institute. When not at her computer, she can be found pursuing creative endeavors, from orchestral music to food preparation. You can follow her on Twitter @caitilinwalsh.
Laura McGilvra is a Washington State Court certified Mandarin Chinese interpreter. She has a Master’s degree in Conference Interpretation and has taught interpretation at Middlebury Institute of International Studies (MIIS). Most of her work involves conference interpretation, although she has recently begun doing more judiciary interpretation. Laura holds degrees in Journalism and nursing, and was previously employed as a registered nurse. Growing up in Taiwan, Laura worked on small farms and in factories to pay for her tuition. She enjoyed working to support herself and her humble family, and she believes this experience helped to build her character of hard work and perseverance. While continuing to improve her knowledge and professional skills, Laura also remains active outside of work. She enjoys hiking, traveling, gardening, playing the piano, baking, and fencing. She also loves to relax with a good podcast or book, and she loves animals—especially dogs!
Howard Chou is a Mandarin-Cantonese-English interpreter certified by CCHI, NBCMI and WA DSHS. He is also a member of NOTIS's Community Interpreting Division. In his spare time, he travels the world and appraises diamonds.
Dominique Hoffman is a translator, researcher and teacher. Her particular areas of interest include literature, art and cultural history. She is currently translating Ukrainian fiction and non-fiction from the Russian and Ukrainian languages.
Elizabeth Adams is an ATA-certified Russian to English legal translator who also translates short fiction and screenplays.
Shelley Fairweather-Vega translates from Russian and Uzbek to English and is the Administrator of the ATA Literary Division. She was president of NOTIS from 2019 to 2021.