On Demand: Translating Official Documents - What Matters in Personal Legal Documents (Self-Paced Course with Continuing Education Credits) 1.5 CEUs by DSHS (#821). AOC, OJD, ATA, $18/Members

  • 09/20/2025
  • 09/18/2028
  • Self-Paced Course with Continuing Education Credits

Registration

  • Join NOTIS and enjoy discounted member rates! Learn more: https://notisnet.org/why-join

Register

NOTIS’s Translation Division presents:

Translating Official Documents - What Matters in Personal Legal Documents

Presented by Dubravka Martincic 

NOTE: This is a pre-recorded workshop reformatted for on-demand viewing.

Course Description: 

Translating official legal documents requires different approach than other kinds of translations. Translators working with OLD (Official Legal Documents) have to navigate the requirements of the recipient authority/country. This course will present a unique experience and process that is specific to the instructor's own country of origin (Croatia) but is applicable to any official document translation and in determining the most common requirements in translating OLDs.

Participants will gain a deeper understanding of procedural stages of working with clients directly, from initial communications to time and fee estimation, translation process, and finally certification of the translation.

By addressing the common problems, especially when concepts between the original and recipient are not equivalent, participants will enhance their ability to define those concepts of legal translation of official documents and apply them in their work.

By the end of the course participants will be able to:

  1. Identify official documents, hearing personal experience related to the Croatian government
  2. Learn how to identify the requirements specific to the recipient authority,
  3. Gain awareness of the steps in the process to better estimate the time and cost of the service they provide,
  4. Improve their ability to identify the significance of specific terminology and social discrepancies between 2 languages and how to handle them
  5. Learn how to provide a notarized and verifiable certification

Participants will receive presentation slides.

Cost
$19 for NOTIS members | $33 for non-members (Click here to join NOTIS)

Registration
After registering, you will receive a confirmation email. If you do not receive this email, your registration was not successful.
The confirmation will include:

  • A link to the video recording

  • A link to the quiz

  • Presentation slides

  • Instructions for obtaining a certificate of completion

How to receive your certificate:

  1. Watch the full 1.5-hour recording

  2. Complete the 21-question quiz (link included in the confirmation email and video description)

  3. Receive your certificate of attendance within five business days

Note: A passing score of 80% on the quiz is required to earn CEUs.

CE Credits: 
  Credits  Approval Status 
Washington State DSHS 1.5 general  Approval number: 821
ATA 1 self-study hours 1 self-study hours may be able to claim ATA CEPs from this recorded event. Please go to the ATA website at https://www.atanet.org/certification/continuing-education-requirement/ and review 'Category B, Self-study' for more information.)
AOC 1.5 general Approved
OJD 1.5 general
Approved


Agency Codes:
WA AOC - Washington Administrative Office of the Courts
OJD - Oregon Judicial Department
ATA - American Translators Association
WA DSHS - Washington Dept. of Social and Human Services
CA CIMCE - California Court Interpreter Minimum Continuing Education Credit
CCHI - Certification Commission for Healthcare Interpreters
IMIA/NBCMI - International Medical Interpreters Association/The National Board of Certification of Medical Interpreters

NOTIS issues proof of continuing education at the time it is earned. NOTIS does not guarantee the replacement of lost certificates.


About the instructor: Dubravka Martincic is a Bosnian, Croatian, and Serbian medical and legal interpreter and a translator of personal legal documents. She holds certifications by DSHS and WA State Courts as well as an MA in Teaching English and German Languages and Literature from Croatia. Dubravka’s interpreting career began in Nashville, Tennessee, at Vanderbilt University Hospital, when she was asked to assist with interpreting for Bosnian refugees. Around that time the war in Bosnia brought an influx of refugees to Kentucky and Tennessee, putting interpreting services in high demand. At the same time, a couple of professional, federally certified interpreters started an association called TAPIT (the Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators). Dubravka worked closely with the founders of TAPIT, learning invaluable skills, building her freelancing business, and eventually serving as the Association’s president from 2005-2006. In 2006, she moved to Washington State, where she currently lives and works. Dubravka is an avid gardener, cook, and yogini.


Refund Policy: On-demand workshops are nonrefundable. Transfer of credit to another workshop is not allowed.

    Questions: Email NOTIS

    Powered by Wild Apricot Membership Software