Events of interest to translators and interpreters in the Northwest United States.
Contact us if you would like to list an event here.

Upcoming events

    • 09/19/2019
    • 10/17/2019
    • online

    Gaucha Translations is offering an online course on Spanish writing skills in September and October. From their website:

    Is your Spanish text reaching its intended audience? Are you truly conveying your message through your Spanish text? Has it been challenging to plan your writing project? Do you wonder why things should be written in a certain way?

    This five-week intensive course on Spanish writing is for students and professionals who work with Spanish in the United States. Instructors Helen Eby and Daniela Guanipa will guide students through the exciting world of writing, covering the basics as well as technical topics and practical applications in different contexts.

     All details are available online, and registration is online here.

    ***Please note that this class is not organized or sponsored by NOTIS.***


    • 10/17/2019
    • 17:30 - 19:30
    • Folio, 93 Pike St. #307, Seattle, WA 98101
    Register

    NOTIS and Folio's series of events for literary translators continues in October with our first Feedback Forum of the season. Translators will share their works in progress and accept helpful feedback and questions from attendees. We presenters signed up to share work in progress from French, Arabic and Spanish. If you'd like to share your work, please email Shelley Fairweather-Vega.

    Presenting members are asked to bring refreshments to share. 

    The Northwest Literary Translators, part of the Northwest Translators and Interpreters Society, meet the third Thursdays of most months at Folio, the Seattle Athenaeum. For more information, join our Facebook group.

    • 10/19/2019
    • 09:00 - 16:00
    • Mary Gates Hall Room 231, University of Washington Seattle campus
    Register


    Please join NOTIS and translation technology expert Sameh Ragab for a day-long, in-depth look at smarter ways to make computer technology work for you in every translation project. Social event to follow. 

    This event is sponsored in part by the University of Washington Translation Studies Hub.

    ATA has approved this event for 7 continuing education credits.

    Bring your laptop and work hands-on as we explore the following topics:

    • Adding functionality to MS Word
    • Proper file type handling and guidance to create your own
    • Enhancing Predictive Input Layers and auto-suggest mechanisms
    • Web scraping 
    • The PDF Syndrome (All translation-related PDF issues)
    • Disaster recovery for translators
    • Cloud backup pros and cons
    • Developing a rock solid backup and restore system
    • Terminology tips & tricks

    ABOUT THE INSTRUCTOR
    Sameh Ragab is a lead auditor for International Standards Organization 17100 and a certified translation services provider. He is also a computer-assisted translation (CAT) tools and terminology management expert, a registered translation vendor with the United Nations and World Bank, and a certified localizer. He has over 28 years of experience in the translation industry. His focus is on Arabic and Middle Eastern language services. He has also trained translators and localizers to use CAT and terminology management tools. An international speaker and trainer focusing on the technical side of translation, he has given workshops and conference presentations around the world.

    CANCELLATION
    You may cancel your registration until October 12 for a refund, minus a $25 administrative feeNo refunds will be offered after October 12.

    LOCATION AND PARKING
    We recommend taking public transportation to the University of Washington campus (bus or light rail). Paid parking is available in parking garages around the campus neighborhood. A map showing the location of Mary Gates Hall is here.
    • 10/19/2019
    • 10:00 - 15:00
    • Skagit Valley Hospital, Mt. Vernon
    • 9
    Register

    NOTIS presents 

    Interpreting for Diabetes Care

    Diabetes is a very serious, life-threatening illness that affects more and more people, at earlier ages, in our society.
    As interpreters, we need a basic understanding of this condition in order to effectively help patients and providers communicate with each other.
    The more we understand the situation we’re interpreting, the better and clearer our work.  This workshop will present vocabulary related to the symptoms, diagnostic testing, complications, treatment and management of diabetes. It is designed for medical interpreters of all languages, as well as court interpreters who may need to use these terms in court. The material will be presented through slides and handouts, as well as videos of providers and patients; participants will receive lists of the terms in English that they can translate into their second language, and we will discuss resources to help us find accurate translations of these as well as other terms that may come up.

    Joe Tein is a medical interpreter and a Washington State certified court interpreter. He holds a Master's degree in Counseling Psychology and is also a freelance medical translator, working from Spanish and Italian into English. Mr. Tein is the creator of the Washington State AOC Court Interpreters’ English-Spanish glossary of legal terms and is the second author of the most comprehensive Italian medical acronym website (www.gilbertolacchia.it/acromed.pdf). He has taught numerous classes and workshops for medical and court interpreters over the years, both in person and through online webinars. A participant in a recent class wrote, “Joe has a way of teaching a lot of material in an interesting manner that keeps the students engaged.”


    CE credits?  
    4 continuing education credits have been approved by the WA AOC, the WA DSHS, the CCHI, and the ATA. Certificates of Attendance will be awarded to all who arrive on time and stay for the entire workshop. Please allow yourself enough time to get to the site, find parking and sign in before the workshop begins. While latecomers are welcome to stay for the educational value of the workshop, DSHS will not provide CE credit if you arrive late, for any reason.

    When?  Saturday, October 19, 2019
    Check-in at 9:30 a.m.
     PLEASE ARRIVE AT 9:30 am to sign in.
    Class from 10:00 a.m. – 3:00 p.m., with one hour for lunch

    Where?  Skagit Valley Hospital, Mt. Vernon, WA 
    Click HERE for a map of Skagit Valley Hospital.

    Cost?  $40  NOTIS members, $60 Non-members, (Click to Join NOTIS).    

    Registration?  Register by October 15th. Click HERE to register.

    After registering, you will receive an email confirmation; if you do not receive a confirmation, your registration did not go through. Please submit a separate registration form for each person registering. 
    Neither mail-in registration nor on-site registration will be available for this workshop. 
    Please note that registration will be automatically canceled if payment is not received within 15 minutes.
    Please note: space in this workshop is limited to the first 50 applicants.

    Refunds?  We regret that no refunds can be given after October 15th, 2019. A $10 processing fee will apply for refunds requested before October 15th, 2019.  

    Site information: Skagit Valley Hospital is located at 1415 E Kincaid St. in Mount Vernon.The training will take place in the Sahale Conference Room. It is located at the south end of the hospital closest to the corner of Kincaid and 13th Streets.

    Parking is free on weekends.   

    Food? In order to offer this unique opportunity at an affordable price, no refreshments will be provided. We encourage you to bring your own water, coffee and snacks. ALSO, the hospital’s Bistro cafeteria is open on Saturdays, and the Whidbey Coffee Stand can be found a little farther down the same hall. It has salads, pastries, yogurt, and some breakfast sandwiches in addition to all the usual espresso beverages.

    Anything else?  If you require accommodation, please contact the NOTIS Office Manager (officemanager@notisnet.org) at least 3 weeks in advance if possible.

    Questions about class content? Please contact Joe Tein at jtein@centurytel.net.

    Questions about registration? Please contact Naomi Uchida at officemanager@notisnet.org.

    • 10/23/2019
    • 10/26/2019
    • Palm Springs Convention Center
    American Translators Association 60th Annual Conference

    Travel to Palm Springs and meet translators and interpreters from across the country and around the world - and your NOTIS colleagues, too.

    ATA 60th Annual Conference


    • 10/25/2019
    • 10/26/2019
    • Greater Tacoma Convention Center

    2019 WASCLA SUMMIT 

    by Washington State Coalition for Language Access


    The 2019 WASCLA Language Access Summit will be held in Tacoma October 25-26 at the Greater Tacoma Convention Center.
    Check the WASCLA website for more information.
    Registration link: https://www.eventbrite.com/e/wascla-language-access-summit-2019-tickets-63997673765

    Summit agenda link: https://www.wascla.org/search/item.713870

    Approved credits:
    • Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI): 6 CE available on Friday. 5 CE available on Saturday.

    • DSHS -Language Testing & Certification (LTC): 3 CE credits available. 1 per day and 1 credit for attending the session entitled, "At the Heart of Healthcare." (WASCLA has requested an increase to the maximum 5 credits available for conference attendance and are awaiting a response from LTC.)

    • Washington State Administrative Office of the Courts (AOC) - 12 CE, total, including 1.5 Ethics credits available.

    • Registry of Interpreters for the Deaf (RID) - Each day will earn 7.25 hours, therefore 0.725 PS-PPO CEUs are available per day. You must register and submit the PIRNA form in advance of the Summit. Registration for PIRNA credits is available HERE. Each participant will register and pay for the PIRNA credits independently. WASCLA will provide you with a certificate of attendance and will submit registration form verification to HSDC on your behalf for verification of attendance. 

    Additional credits are pending from WSBA and for teacher clock hours from OSPI. 

    Summit Agenda: learn more about the sessions we will have at the Summit by previewing the agenda.  HERE

    Learn more about the Summit's program, venue, and logistics on our registration page, HERE and HERE

    ***Please note that this event is not organized or sponsored by NOTIS.***

    • 10/26/2019
    • 11/23/2019
    • 4 sessions
    • South Seattle College

    NOTE-TAKING FOR COURT INTERPRETERS - FALL 2019

    THE PROGRAM

    This workshop is geared for experienced interpreters with a goal to refine and hone note-taking skills.

    Participants who have experience with consecutive interpreting and have had a chance to develop their memory and message analysis skills will take those skills several steps further as they learn professional note-taking skills.

    The approach is incremental. It helps you build strong foundations one layer at a time. You will learn note-taking techniques developed by trail-blazing conference interpreters since the 50’s.

    The essence of these techniques, which have been tested and improved by professionals over the years, applies to every field of interpreting. We will use examples and practice materials specific to court settings and the judiciary.

    Please click HERE to register and more information.

    *Please note that NOTIS is not sponsoring or organizing this event. Please contact ARCOS INSTITUTE for more information.*

    • 10/26/2019
    • 11/23/2019
    • 5 sessions
    • South Seattle College (West Seattle Campus) - 6000 16th Ave SW, Seattle, WA 98106 (OLY 204)

    ENGLISH PRONUNCIATION - FALL 2019

    This five-session workshop is designed to help professionals polish their communication skills. Non-native speakers learn what to aim for when striving to improve their American English pronunciation skills for better understanding. [7.5 CE credits] 

    THE PROGRAM

    Pronunciation training helps you enunciate clearly. It also enhances your listening abilities and increases your confidence. Keep the beauty of your personal accent and work on what gets in the way of understanding and being understood. This training breaks down American English sounds for you. During each class, you will learn the positioning of major vowels and consonants. Between classes, you will practice in the privacy of your home to come ready to class for the next challenge. In addition to major American English sounds, this class covers rules of intonation - the rhythm of speech. Whether you want to neutralize your accent or take your fluency to the next level, this pronunciation training will improve the clarity of your speech.

    Please click HERE to register and more information.

    *Please note that NOTIS is not sponsoring or organizing this event. Please contact ARCOS INSTITUTE for more information.*

    • 10/26/2019
    • 11/02/2019
    • 2 sessions
    • South Seattle College (West Seattle Campus) - 6000 16th Ave SW, Seattle, WA 98106 (OLY 204)
    THIS HEALTHCARE INTERPRETING WORKSHOP HELPS PROFESSIONALS OVERCOME CHALLENGES IN THE USE OF MEDICAL TERMINOLOGY. 


    With this training
    you get Medical Terminology for Interpreters: A Handbook, by Cross-Cultural Communications, LLC, a 136-page resource and workbook that will be used in class.

    8 WA DSHS and 8 WA AOC professional continuing education credits have been approved for this course.


    Trainer Cindy Roat, MPH

    Further information and registration at https://www.arcos.institute/trainings/medical-terminology-for-interpreters

    *Please note that NOTIS is not sponsoring or organizing this event. Please contact ARCOS INSTITUTE for more information.*

    • 10/29/2019
    • 12:00 - 13:30
    • CMU 202 (University of Washington Seattle Campus, Communications Building)


    The humanities and sciences often appear to fall on separate sides of an academic culture divide. At a moment when many universities are becoming increasingly STEM-focused, the study of literature is both challenging and necessary, and translation offers a way of bridging disciplines by emphasizing language and interpretation. At the undergraduate level, translation courses offer an opportunity for student collaboration, experimentation with language, and a discussion of disciplinary differences in language. Amelia Glaser, who has developed translation curricula for a variety of contexts and levels, from K-12 to graduate study, will share methods and observations from her experience developing a large lower division translation course for undergraduates at U.C. San Diego.

    Light snacks will be provided, feel free to bring your lunch. Please RSVP here

    ***This event is sponsored by the Simpson Center for the Humanities and the UW Translation Studies Hub. Please note that NOTIS is not organizing or sponsoring this event.***

    • 11/02/2019
    • 10:30 - 12:30
    • The Language Exchange



    Additional information:

    Credits: This class was submitted for two Court Interpreter Continuing Education credits from Washington State Administrative Office of the Courts

    *please arrive 5 minutes before class time. (adjacent to the post office). It is a  minimum 1.5-hour drive from Seattle. Please plan accordingly. Late sign-ins or early sign-outs will not receive credit.

    Refunds:  If you cancel no later than 24 hrs.  before the class your payment will be credited toward a future class. No refunds on no-shows. If the class is canceled you will receive a full refund.

    Jaye Stover, President

    The Language Exchange, Inc.  Celebrating 31 Years!

    360-755-9910

    www.thelanguageexchangeinc.com

    Please note that NOTIS does not host this event. 

    • 11/02/2019
    • 13:00 - 17:15
    • Tacoma General Hospital, Mary Bridge Brigade Room
    • 8
    Register

     NOTIS and Community Interpreter Division present

    Interpreting for Cancer Care

    What is this?  Cancer care can be a complex process involving multidisciplinary teams and a variety of diagnostic procedures and treatment options. When interpreting in cancer care, interpreters may encounter highly specialized vocabulary, explanations of complex concepts and procedures, not to mention difficult to pronounce medication names. Communication between a cancer care team and a LEP patient may be further complicated by cultural differences in understanding what cancer is and in expectations of what happens when a patient is diagnosed with cancer. Interpreters need to be aware of the language they might encounter in a cancer care appointments as well as challenges specific to interpreting in oncological settings. 

    This 4-hour workshop will provide an overview of cancer as a group of diseases, common oncology terms, types of cancer and related anatomy and physiology, symptomatology, diagnostic procedures, common treatments and their side effects as well as challenges that interpreters face when interpreting for cancer care. The participants will be provided with handouts which will include a copy of the PowerPoint Presentation, a glossary, written practice and role-playing exercises. The workshop will be interactive and allow the participants to review the material through group activities and oral interpreting practice.

    Yuliya Speroff is a Russian-English CoreCHI™ and DSHS-certified healthcare and social services interpreter. Yuliya first started interpreting over 10 years ago in her hometown of Novosibirsk, Russia and has since interpreted in a variety of settings – from a fighter jet factory to a live brain surgery, and most recently at a number of hospitals in Seattle. Yuliya also holds an MA in Business Management and is certified as both an English and a Russian language instructor with more than 10 years of teaching experience. Yuliya’s The Medical Interpreter blog focuses on providing medical interpreters with resources and information for continuous professional development.

    When?  Saturday, November 2nd, 2019
    Check-in at 12:30 p.m. PLEASE ARRIVE AT 12:30 p.m. to sign in.
    Class from 1:00 p.m. – 5:15 p.m. (
    with two breaks 10 and 15 min). 

    Where?   Tacoma General Hospital, Mary Bridge Brigade Room
    315 Martin Luther King Junior Way, Tacoma, WA

    Cost?  $40 NOTIS members, $60 Non-members (Click to Join NOTIS).

    CE credits? 4 CE credits have been awarded for this workshop from the Washington State DSHS, the Washington State AOC, CCHI and the ATA. Certificates of Attendance will be awarded to all who arrive on time and stay for the entire workshop. Please allow yourself enough time to get to the site, find parking and sign in before the workshop begins. While latecomers are welcome to stay for the educational value of the workshop, DSHS will not provide CE credit if you arrive late, for any reason.

    Registration?   Via the web (before midnight on October 29th)
    Click HERE to register to pay online.

    After registering, you will receive an email confirmation; if you do not receive a confirmation, your registration did not go through.

    Mail-in registration is not available for this workshop.

    Limited on-site registration will be allowed for this workshop. The on-site registration fee for NOTIS members will be $50; the on-site fee for non-NOTIS members will be $75. There is no guarantee that there will be handouts available for anyone who does not pre-register.

    If registering for more than one person, please submit a separate registration for each.

    Registration will be limited to the first 50 applicants.

    Refunds?  We regret that no refunds can be given after October 29th. A $10 processing fee will apply for refunds requested before October 29th.

    Parking?  Tacoma General Hospital is located at 315 Martin Luther King Junior Way in Tacoma. The Mary Bridge Brigade Room is on the second floor near the tunnel that goes under Martin Luther King Junior Way to Mary Bridge Health Center. From the main floor (third floor) of the main hospital, take the Olympic Elevators down to the second floor, and go toward the tunnel to find this training room.
    A map of the Tacoma General Campus can be found at http://www.multicare.org/tacoma-general-maps-parking/. Free parking with no time limit is available at the Fifth Street Garage. 

    Refreshments? In order to offer this learning opportunity at an affordable price, no refreshments will be provided. We encourage you to bring your own snacks and coffee.  

    Anything else? If you require accommodation, please contact the NOTIS Office Manager (officemanager@notisnet.org) at least 3 weeks in advance if possible.

    Questions about class content?
    Please contact Yuliya Speroff at yuliya.speroff@gmail.com.

    Questions about registration?
    Please contact Naomi Uchida at officemanager@notisnet.org
    • 11/16/2019
    • 10:00 - 11:00
    • Online
    Register


    WEBINAR

    Is an Emoji Worth 1,000 Words?

    By  Olga Shostachuk

    Substituting or complementing the written word with symbols seems to be a trend today, even for the most awkward social dystopians. Language always changes, but it’s exceedingly rare—maybe even unprecedented—for a phonetic alphabet to suddenly acquire a big expansion pack of ideograms. Peppering our digital communication with convenient non-verbal cues and well-timed wit in the form of emojis is exactly how people interact when they chat every day, making faces and gesturing, but what do emojis mean for a translator, or even better, a legal translator? Indeed, the legal world has had to take notice of emojis, as lawyers have started bringing forward the text communications sent by people accused of crime as evidence and adding them to the courtroom repertoire: texts, sexts, emails, tweets, laced with emojis.

    In this session, the attendees will learn cross-cultural pitfalls and technological divides in vastly different interpretations of emojis and how to figure out the best way to deal with accurately conveying an emoji’s meaning. The participants will also be able to learn about the research and legal discourse pertaining to emojis and improve their emoji terminology management and research skills. The session is presented in English and Emojis. 

    About the presenter:

    Olga Shostachuk is a PhD Candidate in Translation Studies at Kent State University, Kent, OH, where she previously completed her M.A. in Translation degree. She also holds an M.A. in Education and Linguistics from Lviv National University in Ukraine and a paralegal degree from the Academy of Court Reporting in Cleveland, Ohio. Ms. Shostachuk served as the Vice Chapter Chair for Ohio IMIA and currently is a Ukrainian editor for SlavFile, the newsletter of Slavic Languages Division of the ATA. Ms. Shostachuk is also a Ukrainian into English grader for the American Translators Association certification exam and a Ukrainian grader for the NYU language proficiency exam. Ms. Shostachuk is a frequent presenter and trainer at various domestic and international conferences and has been actively involved in the language industry, working as a translator, editor, proofreader, and interpreter, specializing in the legal and medical fields. Her research focuses on legal and medical translation, computer-assisted translation, psycholinguistics, localization, pedagogy, and assessment.

    When?  Two options:
    • Participate in the live webinar on Saturday, November 16, 2019 from 10:00 a.m. – 11:00 a.m. PT, and have access to the recording through November 30, 2019,
    • Or watch a recording of the webinar any time between November 16 and November 30, 2019.

    Where?  GoToWebinar. You will receive the webinar link by email on the day of the event. Attendees will need access to a computer with internet and speakers to listen to the presentation. System requirements for GoToWebinar: https://support.logmeininc.com/gotowebinar/help/system-requirements-for-attendees-g2w010003

    Cost?  $25 NOTIS members, $40 Non-members (Click to Join NOTIS).

    Registration?  Via the NOTIS website (by November 15th). After registering, you will receive an email confirmation; if you do not receive a confirmation, your registration did not go through. Mail-in registration is not available for this workshop.  

    Refunds?  We regret that no refunds can be given after November 15th. A $10 processing fee will apply for all refunds.

    CE credits?
    One (1) general continuing education credit is pending for ATA,
    Washington DSHS, and Washington AOC.

    Note: All certificates of attendance will include the dates of the live broadcast and recording access period.

    Certificates of Attendance will be awarded only to registrants who:
    1) watch the entire live webinar with a computer (no attendance codes required),
    2) watch the entire live webinar with a phone connection and submit two attendance codes,* or
    3) watch the entire webinar recording and submit two attendance codes.*
    *Both attendance codes must be sent to webinars@notisnet.org by December 2nd.

    Questions about class content? Please contact the NOTIS Webinar Committee at webinars@notisnet.org.

    Questions about registration? Please contact Naomi Uchida at officemanager@notisnet.org.

    • 11/16/2019
    • 11/23/2019
    • 2 sessions
    • South Seattle College (West Seattle Campus) - 6000 16th Ave SW, Seattle, WA 98106 (OLY 204)
    THIS WORKSHOP IS DESIGNED FOR INTERPRETERS WHO HAVE TAKEN 'MEDICAL TERMINOLOGY' AND WANT TO TAKE THEIR KNOWLEDGE TO THE NEXT LEVEL.  


    With this training
    you get Medical Terminology for Interpreters: A Handbook, by Cross-Cultural Communications, LLC, a 136-page resource and workbook that will be used in class.

    8 WA DSHS and 8 WA AOC professional continuing education credits have been approved for this course.


    Trainer Cindy Roat, MPH

    Further information and registration at https://www.arcos.institute/trainings/advanced-medical-terminology-for-interpreters

    *Please note that NOTIS is not sponsoring or organizing this event. Please contact ARCOS INSTITUTE for more information.*

    • 11/21/2019
    • 17:30 - 19:30
    • Folio, 93 Pike St. #307, Seattle, WA 98101
    Register

    The Northwest Literary Translators welcome translator Tara Chace and AmazonCrossing editor Elizabeth DeNoma at Folio this month for a discussion of their recent English translation of The Man Who Played With Fire, Jan Stocklassa's book about celebrated author Steig Larsson's secret research into the 1986 real-life murder of Olof Plame. Translator and editor will share the story of discovering this book, acquiring the English rights, completing the translation and editing process, and tracking its success so far. Books will be available for purchase.

    The Northwest Literary Translators, part of the Northwest Translators and Interpreters Society, meet the third Thursdays of most months at Folio, the Seattle Athenaeum. For more information, join our Facebook group.

       
     Editor Elizabeth DeNoma  Translator Tara Chace


    • 11/30/2019
    • 13:00 - 15:00
    • Online

    Advanced Development Solutions is offering a two-hour webinar on rheumatology for medical interpreters by instructors Huyen Dao and Joshua Kretchmar. Approved for 2 credits by Washington DSHS.


    This two-hour online workshop provided by Advanced Development Solutions (ADS) will equip medical interpreters with basic medical terms and knowledge necessary for interpreting during rheumatology doctor-patient encounters. Participants will familiarize themselves with rheumatology symptoms from different scenarios and settings, rheumatology diseases, diagnostic tests and treatments of rheumatology diseases. It also provides an in-depth resource section and exercises to enrich and help sustain the knowledge obtained from the workshop.

    Time: November 30, 2019 1:00pm-3:00pm

    Venue: www.gotomeeting.com Participants will receive a training code the day before the workshop in order to log into the webpage.

    Payment: pay online at https://adsco.org/training or https://adsco.org/training/rheumatology-for-medical-interpreters After completing payment, participants need to email the payment receipt to huyenadsco@gmail.com in order to finish registration.

    Training materials: Participants will receive training handouts a day before the workshop begins.

    Refund policy: Refunds can be made within the first 24 hours after payment. Please email huyenadsco@gmail.com to ask for a refund. A $10 processing fee will be applied. No refund will be made 24 hours after payment has been made.

    About the instructors:

    Dr. Huyen Dao is the founder of Advanced Development Solutions. A researcher and entrepreneur with 20 years of experience working in the field of public health and medicine consulting and research, she consulted for the UN, UNFPA, WHO, SIDA, DANINA and non-governmental organizations. Born and raised in Ha Noi, Dr. Huyen Dao is a graduate of the Ha Noi Medical University and the Johns Hopkins University Bloomberg School of Public Health.

     

    Dr. Joshua Kretchmar, DO, PhD, is a WA and Ohio licensed medical doctor. He is providing comprehensive urgent care, family medicine and preventive health services at a number of clinics in Washington state including Crossover Health – Microsoft in Redmond, Rejuvenation Medical, Shoreline and One Stop Medical in Kent. 



    Questions: Email huyenadsco@gmail.com

    ***Please note that NOTIS is not organizing or sponsoring this event. Please contact the organizer for details.***

    • 12/07/2019
    • Highland Community Center

    Save the date for our annual meeting of all members, elections, and holiday potluck. More information coming soon. 

    • 04/04/2020
    • Bellevue College

    Save the date for a full-day event produced by NOTIS's Legal Division, featuring skills training, ethics for legal interpreters, and more!

Past events

10/06/2019 Portland literary translation meetup
09/28/2019 Exhibit at NOTIS Language & Job Fair 2019
09/28/2019 NOTIS 2019 Annual Conference
09/26/2019 Translating Children's Literature
09/17/2019 Court Interpreter Gathering - All Languages
09/15/2019 Portland-area ATA Certification Exam 2019
09/14/2019 Interpreting for Cancer Care
09/14/2019 OSTI Annual Conference
08/31/2019 Interpreting for Services related to Autism Spectrum Disorder
08/28/2019 ATA’s Audiovisual Division Meetups
08/03/2019 NOTIS SUMMER PICNIC
07/23/2019 French, Portuguese, Italian, Romanian and Spanish Gathering
07/13/2019 Interpreting for the Injured Worker
06/29/2019 Phrases and Concepts of Criminal and Civil Law
06/29/2019 ATA Certification Exam 2019
06/27/2019 WEBINAR: Improve Your Online Research Skills: Finding Better Answers to Translation Questions
06/20/2019 Editing literary translations
06/15/2019 Glands, Note taking workshop
06/11/2019 Japanese, Korean, Vietnamese, Chinese, Thai, Laotian, Khmer, Mongolian, Hmong Gathering
05/25/2019 Translation In the Spotlight
05/23/2019 The Past, Present and Multidisciplinary Future of Translation Studies
05/22/2019 CANCELED: WASCLA Language Access Update Call
05/17/2019 NAJIT Annual Conference
05/15/2019 Audiovisual Translators meetup
05/15/2019 Bellevue College Job & Networking Fair
05/14/2019 Hindi, Punjabi, Urdu, Gujarati, Bengali Language Speakers' Gathering
05/11/2019 Interpreting for Diabetes Care
05/04/2019 The Medical Interpreter in Behavioral Health
04/30/2019 SDL Trados Roadshow 2019
04/26/2019 9th Annual CTA Conference
04/18/2019 Lyn Coffin lecture
04/15/2019 T&I Scholarships for 2019
04/13/2019 Long Consec Techniques and Technology
04/11/2019 North Thurston School District Language Celebration
04/04/2019 Interpreting for Social Work in Healthcare Settings
03/30/2019 Tavern Books 10th Anniversary Celebration and Translators’ Reading
03/30/2019 Legal Division 2019
03/30/2019 Glands, Compassion Fatigue, Vicarious Trauma, and Self-Care for Interpreters
03/30/2019 Interpreting for Cancer Care
03/28/2019 AWP Literary Translation Happy Hour
03/27/2019 AWP Annual Conference
03/23/2019 Making the Tough Decisions : A skills-building workshop on interpreter ethics in healthcare settings
03/21/2019 Spring Translation Slam!
03/16/2019 Making the Tough Decisions: Ethical Decision-making for Interpreters in Health Care
03/09/2019 Interpreting in Critical Care
03/02/2019 Portland literary translation meetup
03/02/2019 Interpreting for Chemical Dependency and Pain Management Patients
02/26/2019 Vietnamese Translator/Interpreter Gathering
02/23/2019 MEDICAL TERMINOLOGY FOR INTERPRETERS (WINTER 2019)
02/23/2019 Interpreting for Ethically Difficult Situations
02/23/2019 Interpreting for Occupational, Physical, and Speech Therapies
02/21/2019 Literary Translation Feedback Forum
02/16/2019 Interpreting for Prenatal Genetics (Tri-Cities)
02/13/2019 WEBINAR: Interpreting Considerations for Dementia and Alzheimer’s Disease
02/09/2019 Interpreting for the Injured Worker
02/02/2019 Interpreting for Prenatal Genetics
01/30/2019 Audiovisual Translators meetup
01/26/2019 Interpreting for Cancer Care
01/19/2019 WEBINAR: Interpreting in Spiritual Care
01/17/2019 NW Literary Translators host Dr. Richard Watts
01/12/2019 Interpreting for Nephrology (Spanish specific)
12/20/2018 Translating Comics and Graphic Novels
12/15/2018 Interpreting in OT/PT/Speech
12/15/2018 WEBINAR: Becoming a Super-Fast Freelance Translator and Coping with Technology in a Constantly Evolving World
12/15/2018 Making the Tough Decisions
12/14/2018 INTRODUCTION TO INTERPRETING: How to Be Successful in the Interpreting Industry
12/08/2018 NOTIS HOLIDAY PARTY
12/08/2018 NOTIS Annual Meeting 2018
11/15/2018 Literary Translation Feedback Forum
11/15/2018 Wenatchee Happy Hour
10/31/2018 ALTA National Conference
10/27/2018 Interpreting for Palliative Care
10/27/2018 Fundamentals of the Interpreting Profession & Oncology workshops
10/24/2018 ATA 59th Annual Conference
10/23/2018 SPANISH INTERPRETER/TRANSLATOR GATHERING
10/22/2018 Connecting to Care: Patient Guide™ Training (24 Hours)
10/20/2018 Interpreting in OT/PT/Speech
10/20/2018 Making the Tough Decisions
10/20/2018 Local 1671 Workshop & Statewide Quarterly Meeting
10/19/2018 Court Interpreter Forum
10/19/2018 Webinar: Anatomy of a Deposition and How to Master This Niche
10/19/2018 2018 WASCLA SUMMIT
10/18/2018 Conference Prep for Literary Translators
10/15/2018 Translator Marian Schwartz
10/15/2018 Bridging the Gap Medical Training of Trainers
10/13/2018 Interpreter Issues in the Washington State Court of Appeals
10/13/2018 Washington State Court Appeals
10/12/2018 Talk by author Katarina Marinčič
10/06/2018 Medical Terminology for Interpreters (ARCOS)
10/06/2018 Ethics for Medical Interpreters
10/06/2018 Interpreting for Dental Appointments
10/06/2018 CANCELLED: The Language of Nephrology: SPANISH-SPECIFIC
09/29/2018 Interpreting Cardiology for Spanish Interpreters: Spanish Specific
09/29/2018 CANCELED: Practical Technology for Interpreters at International Translation Day
09/28/2018 International Translation Day Fair and Workshops
09/28/2018 Table at Seattle Language & Job Fair 2018
09/22/2018 Translation Theory and Practice Intensive for English to Russian Translators
09/17/2018 Bridging the Gap Medical Interpreter Training (64 Hours)
09/11/2018 At the Inkwell celebrates National Translation Month: Words and Worlds In Translation
09/08/2018 Sight Translation and Glossary Building
09/08/2018 OSTI annual conference
09/01/2018 Boise happy hour
08/27/2018 Making the Tough Decisions
08/25/2018 Culture Brokering for Health Care Interpreters
08/25/2018 Making the Tough Decisions
08/18/2018 All About the Brain: Anatomy, Injury, Seizures, and Death
08/05/2018 NOTIS Summer Picnic
08/04/2018 ATA Board of Directors Meeting
08/02/2018 HALF OFF THE PRICE!! Maintaining the Author’s Voice in Translation
07/21/2018 Local 1671 Workshop & Statewide Quarterly Meeting
07/07/2018 Interpreting in OT/PT/Speech and Dealing with Difficult Interpreting Encounters
06/30/2018 SPANISH Webinar: Expresiones idiomáticas anatómicamente correctas
06/30/2018 Solid Foundations 40-hour Interpreter Training (ARCOS)
06/29/2018 Webinar: Anatomically Correct Idioms
06/23/2018 Literary Translators Open Mic Night
06/16/2018 Ethics Challenge 2018, All about Brain: Anatomy, Injuries, Seizures, and Death
06/09/2018 Literary Translation Workshop: Theory in Practice
06/09/2018 ATA Certification Exam 2018
05/26/2018 Spokane Gathering for All Translators and Interpreters
05/23/2018 Webinar: Introduction to Medical Insurance, Billing, and Medical Debt for Interpreters
05/19/2018 Interpreting in Cancer Genetics
05/17/2018 Literary Translation & the Law
05/09/2018 SDL Trados Roadshow 2018
05/05/2018 Medical Vocabulary: Interpreter Training
04/28/2018 Deep Dive into Cultural Competence
04/28/2018 Local 1671 Workshop & Statewide Quarterly Meeting
04/21/2018 Compassion Fatigue / Cultural Competence (2 classes)
04/19/2018 Self-publishing 101
04/19/2018 English Pronunciation: Interpreter Training
04/17/2018 Russian Interpreter and Translator Gathering
04/14/2018 Interpreting Cardiology for Spanish Interpreters
04/07/2018 Interpreting for Chemical Dependency and Pain Management Patients
03/29/2018 Memory and Forgetting in Don Quixote
03/24/2018 Spokane Spanish-language Interpreter/Translator Networking Event
03/21/2018 English>Russian exam prep online
03/19/2018 Interpreting for LGBT Patients
03/17/2018 Medical Genetics 2018
03/15/2018 Literary Translation Feedback Forum
03/06/2018 Mandarin Interpreters and Translators Vocabulary Swap
02/15/2018 Translation for the Opera
02/11/2018 Slovene Culture Day
02/09/2018 Translation Practices: Negotiating Difference (Praxis 2018)
02/06/2018 Spanish-language court interpreters and legal translators
01/27/2018 Local 1671 Workshop & Statewide Quarterly Meeting
01/20/2018 Solid Foundations: 40-hour Interpreter Training
01/18/2018 Literary Translation Tools and Tech
12/21/2017 Literary Translation Feedback Forum
12/09/2017 Right to Left Computing in a Nutshell
12/09/2017 Interpreting for Services related to Autism Spectrum Disorder-Second Offering
12/03/2017 NOTIS Holiday Party
12/03/2017 NOTIS Annual Meeting
12/02/2017 STIBC: Tips for Editing and Proofreading (A Full-Day Workshop)
11/18/2017 Telephonic court interpreting
11/18/2017 Infection Control and Industrial Safety for Interpreters; and Linguistic Considerations for Interpreters
11/11/2017 Panel Discussion: Working With Agencies
11/08/2017 Roundtable on Education for Literary Translation
11/06/2017 Bridging the Gap Medical Interpreter Training (64 hours)
10/28/2017 The Mind and Language: Linguistics of AOL
10/28/2017 Adapting Interpreting Techniques to Mental Health Settings
10/25/2017 ATA 58th Annual Conference
10/23/2017 Accent Reduction for Interpreters
10/21/2017 Interpreting for Services related to Autism Spectrum Disorder
10/20/2017 USBBY conference
10/19/2017 Postponed: Game translation as literary translation
10/17/2017 Concierge Guild of Seattle trade show
10/16/2017 Bridging the Gap Training of Trainers Institute
10/13/2017 The 2017 WASCLA Summit
10/07/2017 Wordfast Pro 5: Getting Started
10/05/2017 ALTA National Conference
10/03/2017 Note-taking: Skills-building!
09/30/2017 Interpreting in Cancer Genetics
09/23/2017 STIBC: Plain Language Tips & Punctuation, Period! (A Full-Day Workshop)
09/21/2017 AmazonCrossing Happy Hour and Reading Night
09/18/2017 Connecting to Care: Patient Guide Training of Trainers
09/18/2017 Connecting to Care: Patient Guide Training
09/16/2017 Medical Interpreter Ethics
09/16/2017 Oncology:Terminology, Diagnostics and Treatment for Medical Interpreters
09/12/2017 Translation reading night
09/12/2017 Seattle Job Fair 2017
09/09/2017 Court Interpreter Division Conference
09/09/2017 Interpreting for Cancer Genetics
09/09/2017 OSTI 2017 conference
08/26/2017 Songs of the City
08/19/2017 Medical Terminology for Interpreters
08/13/2017 NOTIS Summer Picnic
08/01/2017 Challenges in Interpreting for Dental Services
07/29/2017 Compassion Fatigue and Vicarious Trauma and Self-Care for Interpreters
07/28/2017 Trauma and Court Interpreter Ethics
07/28/2017 Work in Municipal and district courts and important aspect of law for certified and registered court interpreters
07/22/2017 Interpreting for Palliative Care
07/20/2017 Literary Translation Feedback Forum
07/15/2017 Wordfast Pro 5: Getting Started
06/26/2017 Connecting to Care: Patient Guide Training
06/23/2017 Seattle happy hour
06/19/2017 Bridging the Gap Training of Trainers Institute
06/17/2017 Glossary Building for Interpreters and On-line Resources for Healthcare Interpreters
06/15/2017 Poetry, translation and grants
06/03/2017 Barriers to Care: Health Care from the Patient’s Point of View, Ethics Scenarios, Infection Control and Industrial Safety for Medical Interpreters
05/20/2017 ATA Certification Exam
05/19/2017 Book talk: "Translation's Forgotten History"
05/19/2017 NAJIT Annual Conference
05/18/2017 Literary translation publishers' panel
05/13/2017 Webinar: Vicarious Trauma
05/13/2017 The Language of Cardiology and The Language of Nephrology
05/11/2017 NOTIS Networking Member Meet-Up
04/29/2017 Interpreting for Pediatric Cardiology
04/29/2017 WA DSHS Interpreter Test Preparation
04/29/2017 STIBC: Grammar Boot Camp
04/22/2017 Medical Terminology for Interpreters
04/22/2017 Medical Terminology for Healthcare Interpreters and Translators
04/20/2017 Spring translation slam
04/13/2017 How to Translate English to Chinese
04/11/2017 LEGAL INTERPRETER ETHICS
04/08/2017 How to Translate Farsi to English
04/01/2017 How to Translate English to French
04/01/2017 Court Interpreter Written Exam
03/22/2017 English for Heritage Language Speakers (EHLS) Information Session
03/16/2017 Literary Translation Feedback Forum
03/11/2017 The Language of Nephrology and Urology
03/04/2017 Glands and Seizures: a Workshop for Healthcare Interpreters
02/28/2017 Interpreting in Pediatric Assessment Encounters
02/17/2017 Members Only Co-Working Meetup
02/16/2017 Literary Translation: Pitch Perfect
02/13/2017 40-hour Interpreter Training
01/28/2017 STIBC: Clear and Concise: Guidelines for Style
01/20/2017 New Citizen Campaign - Volunteers Needed
01/19/2017 Feedback Forum for literary translators
01/15/2017 Winter Retreat for Spanish Court Interpreters
01/05/2017 Medical Genetics III 2017
12/17/2016 Consecutive Skills Building for Healthcare Interpreters
12/11/2016 Overview of Pediatric Diabetes
12/08/2016 Literary Translation Meetup
12/04/2016 NOTIS Holiday Party
12/04/2016 NOTIS Annual Meeting
11/26/2016 STIBC: Canadian Writing Style
11/19/2016 Weekend Café Chat
11/16/2016 SDL Trados Studio 2017 tool training
11/12/2016 Overview of Pediatric Cancer
11/12/2016 Skills for Long Consecutive for Court Interpreters
11/10/2016 NOTIS Board Meeting
11/02/2016 ATA Annual Conference
10/21/2016 WASCLA Annual Summit (WASCLA continuing ed)
10/18/2016 NOTIS Board Meeting (Seattle)
10/10/2016 Translated book talk: Deborah Smith
10/07/2016 California Federation of Interpreters Annual Conference
10/06/2016 ALTA Annual Conference
10/05/2016 CSI Terminology for Court Interpreters (NOTIS continuing education webinar)
10/01/2016 Interpreting Cardiology
10/01/2016 Medical Interpreter Ethics
10/01/2016 Note-taking for Interpreters - Workshop Series
09/24/2016 The Ins & Outs of Verbs (STIBC continuing education)
09/23/2016 OSTI annual conference
09/21/2016 NOTIS Board Meeting
09/17/2016 Consecutive Skills Building for Healthcare Interpreters
09/13/2016 Happy Hour / Readings of Inspiring Translations (NOTIS Social Event)
09/10/2016 FULL: NOTIS Whirlwind Weekend: Training with Jost Zetzsche and Pablo Mugüerza
08/20/2016 Interpreting in Neurology
08/18/2016 NOTIS Board Meeting
08/01/2016 Spanish into English Conference Interpreting (continuing ed)
07/10/2016 NOTIS Summer Picnic (NOTIS social event)
07/04/2016 Court Interpreter Training Institute (Univ. of AZ continuing ed)
07/04/2016 Medical Interpreter Training Institute (Univ. of AZ continuing ed)
06/29/2016 NOTIS Board Meeting
06/19/2016 Medical Terminology for Medical Interpreters and Translators
06/13/2016 Translating Official Documents with Bekircan Tahberer (NOTIS continuing education webinar)
06/09/2016 Translating Official Documents with Bekircan Tahberer (NOTIS continuing education webinar)
05/26/2016 NOTIS Board Meeting
05/21/2016 Spotlight Your Work (NOTIS social event)
05/21/2016 Notetaking and Sight Translation (NOTIS live continuing education)
05/19/2016 ASTM: A framework for teamwork and quality in translation (OSTI presentation)
Powered by Wild Apricot Membership Software