Upcoming events

Events of interest to translators and interpreters in the Northwest United States. 
This list contains many events not organized or sponsored by NOTIS. We list those events purely as a service to our community, and we do not necessarily endorse or take responsibility for the content. Events organized by NOTIS are labeled with the "NOTIS event" logo.
Contact us if you would like to list an event here. Click here to see NOTIS events only

Upcoming events

    • 04/08/2022
    • 09/30/2022
    • Online


    The American Literary Translators Association


    UPCOMING EVENTS

    • March 31, 2022: Sign-up Deadline for Spring Multilingual Translation Workshops
    • April 12, 2022: The call for session proposals opens
    • April 25-30: Spring Multilingual Translation Workshops
    • April 26, 2022: First Bilingual Reading (readings will take place on the last Tuesday of every month)
    • May 2022: Spring Pitch Sessions
    • June 20, 2022: Session proposal deadline
    • June - November, 2022: Bimonthly panels and roundtables on literary translation topics
    • August 2022: Fall Multilingual Workshops
    • September 2022: Fall Pitch Sessions

    ***Please note this event is not organized or sponsored by NOTIS.***


    • 06/28/2022
    • 18:00 - 21:00
    • Online/Seattle Central College


    Ukrainian-English: Intro To Health Care And Social Service Interpreting

    *Scholarship Available*  

    Class Overview

    This unique class is specifically designed for bilingual Ukrainian-English speakers who wish to serve as health care and social service interpreters. 

    The United States is expecting to receive a large number of Ukrainian refugees over the next six months. Companies that provide interpreters to medical and social service providers are urgently seeking trained interpreters to meet the language needs of this incoming group.

    This introductory class will provide an intensive interactive learning experience designed to provide a foundation for individuals who are already fluent in English and Ukrainian to act as interpreters in health care and social service settings. The class will cover the following topics: 

    • The purpose and roles of an interpreter in health and human service settings
    • Interpreter ethics
    • Interpreting protocols
    • Accuracy in consecutive interpreting
    • Basic medical and social service terminology
    • Preparation for the Department of Social and Health Services (DSHS) Interpreter Authorization test
    • Opportunities for additional education as a professional interpreter

    Taught by nationally-recognized interpreter trainer Cindy Roat, this class will be taught principally in English, with bilingual practice sessions overseen by Ukrainian-speaking language coaches. 

    Learning Outcomes

    After this introductory training, students will be able to: 

    • Define the purpose and role boundaries of an interpreter in healthcare and social-service settings
    • Apply the DSHS Code of Conduct in making ethical decisions 
    • Demonstrate professional protocols in interpreting 
    • Demonstrate accuracy and completeness in basic consecutive interpreting in healthcare and social services

    Required Textbook 

    No textbook is required, however resources for purchase will be recommended.

    Who Should Take this Class?

    • This class is for people who are interested in becoming a professional interpreter in English/Ukrainian in the healthcare and/or social service fields.
    • Novice interpreter in English/Ukrainian who wish to work in the healthcare and/or social service fields in the near future. 

    Prerequisites: Candidates for this class must be over 18 years old, have at least a high-school-equivalent degree, and possess a high degree of oral and written fluency in both English and Ukrainian. They must have access to a quiet environment where they can access high-speed internet through a computer (not a cell phone), and they must be willing to dedicate three hours twice a week to the online class, as well as out-of-class time for homework. 

    Start Day: 6/28/2022

    End Day: 7/21/2022

    Time: 6 pm – 9 pm

    Day of Week: Tuesdays and Thursdays

    Session Count: 8 sessions

    Instructor: Cindy Roat

    LEARN MORE

    *This event is not organized or sponsored by NOTIS.

    • 06/30/2022
    Register


    *Special Student Scholarship* 
    for Seattle Central College's Continuing Education Students  

    Apply for a scholarship to take a CONTINUING EDUCATION course at Seattle Central College! 

    Purpose 

    This special scholarship is intended to help student members of NOTIS who enroll in a new translation and/or interpreting course at Seattle Central.

    NOTE: If you are not yet a NOTIS student member, please join first (cost: $15) and then submit your scholarship application! 

    Application deadline

    June 30, 2022 

    Scholarships will be awarded on a rolling basis (with early annoucements for the Ukranian-English course)

    Final decisions by mid-July, 2022

    Questions? 

    Send us an email at scholarships@notisnet.org 

    Award 

    Maximum $150 to be applied to one of the following courses: 

    Translation Quality Assurance: Reviewing, Editing and Proofreading 
    Start Day: 7/20/2022  //   End Day: 7/27/2022 
    Time: 7 pm – 9 pm 
    Day of Week: Wednesday 
    Session Count: 2 sessions 
    Cost: $89 
    Instructor: Irina Spinosa 

    Ukrainian-English: Intro to Health Care and Social Service Interpreting     
    Start Day: 6/28/2022   //   End Day: 7/21/2022 
    Time: 6 pm – 9 pm 
    Day of Week: Tuesday and Thursday 
    Session Count: 8 sessions 
    Cost: $299 
    Instructor: Cindy Roat

    Introduction to Health Care Interpreting  
    Start Day: 7/26/2022   //   End Day: 8/18/2022 
    Time: 6 pm – 9 pm 
    Day of Week: Tuesday and Thursday 
    Session Count: 8 sessions 
    Cost: $459 
    Instructor: Cindy Roat 

    Eligibility and Requirements 

         All applicants may receive a maximum of one (1) scholarship for the 2022 calendar year. 

         Applicants may only apply for one scholarship at a time, to be applied to one course. 

         Candidates will be evaluated anonymously by a committee using a predetermined set of criteria. 

         Priority will be given to those who answer the questions thoughtfully, thoroughly, and directly, demonstrating need and engagement in the NOTIS community. 

         Recipients must be a student member of NOTIS in good standing.  
     
    How It Works 

          You will register for the course and then send a copy of the invoice to officemanager@notisnet.org. We will send you a check as a refund. 

    After the Training 

    Each recipient will fill out a survey on the training. Your survey responses may be used for posting on NOTIS’s website, social, media, and/or newsletter. 

    Please note: In 2022, you may apply for a scholarship even if you have received a NOTIS scholarship in the past. All applicants may receive a maximum of one (1) scholarship for the 2022 calendar year. 


    Questions? Send us an email at scholarships@notisnet.org 



    • 07/11/2022
    • 17:30 - 19:30
    • Online via Zoom
    • 12
    Register


    Literary translators will gather virtually to share their works in progress and accept helpful feedback and questions from attendees. We welcome all languages and genres. If you'd like to share your work, please email Melody Winkle.

    This event will be held on Zoom. After you register, check your confirmation email for login details.

    For more information about the Northwest Literary Translators, join our Facebook group.

    • 07/12/2022
    • 18:00 - 20:00
    • Zoom/Online
    • 27
    Register

    NOTIS’ Community Interpreters Division presents

    WEBSHOP: Note Taking for Healthcare Interpreters Presented by Yuliya Speroff

    An Interactive Webshop

    What is a “webshop”?
    A webshop is just like an interactive onsite class, but held online through Zoom. 
    During a webshop, you can ask questions and engage in discussion. You may be divided into “break-out” rooms where you’ll be working with other participants on exercises or on practicing a skill. There may be quizzes and polls. So, while there may be some PowerPoint and lecture, this is not like your typical webinar. Your full attention and participation are expected; that’s what makes it fun!

    What is it about? Note-taking is an essential skill for any interpreter – whether you’re interpreting at a medical appointment, a deposition, or a conference. In this 2-hour interactive webshop, interpreters will be introduced to the fundamentals of note-taking and discuss how note-taking aids in accuracy and helps interpreters deal with various interpreting challenges – from long speech segments to delicate discussions. During the webshop, interpreters will engage in multiple practice exercises to apply newly acquired knowledge and refine note-taking skills. 

    When? Tuesday, July 12th, 2022, 6 p.m. - 8 p.m. PST 
    Check-in at 5:50 p.m. Class from 6 - 8 pm.

    Where? 
    The day before the webshop, you will receive an email with log-on instructions and with the handouts for the class.

    Cost? $40 NOTIS members, $70 Non-members (Click to Join NOTIS)
    Space is limited to the first 30 registrants.
     

    Requirements
    Before you register, make sure that your online setup meets the equipment and connectivity requirements. Click on the “Requirements” button below to see requirements.

    Registration?Via the web (before midnight on July 7th) After registering, you will receive an email confirmation; if you do not receive a confirmation, your registration did not go through.

    CE credits? Credit status will be updated upon approval

       Credits Requested  Approval Status 
    Washington State DSHS  2  Approved (#597)
    Washington State AOC  2   Approved
    ATA  2  Approved
    CCHI  2  Approved


    Who is teaching?
      Yuliya Speroffis a Russian-English CoreCHI™ and DSHS-certified healthcare interpreter. Yuliya first started interpreting over 10 years ago in her hometown of Novosibirsk, Russia and has since interpreted in a variety of settings – from a fighter jet factory to a live brain surgery, and most recently at a number of hospitals in Seattle. Yuliya also holds an MA in Business Management and is certified as both an English and a Russian language instructor with more than 10 years of teaching experience. Yuliya’s The Medical Interpreter Blog focuses on providing medical interpreters with resources and information for continuous professional development.


    Certificates of Attendance will be awarded to all who arrive on time and stay for the entire workshop. Please allow yourself enough time to log on and sign in before the webshop begins. While latecomers are welcome to stay for the educational value of the webshop, DSHS will not provide CE credit if you arrive late, for any reason.

    Refunds? No refunds can be given after July 7th. A $10 processing fee will apply for refunds requested before July 7th. Contact the NOTIS office manager for cancellation. Transfer of credits to another workshop is not allowed.

    Registration will be automatically canceled if payment is not received within 15 minutes. Mail-in registration is not available.

      Anything else?If you require accommodation, please contact the NOTIS Office Manager at least 3 weeks in advance if possible.

      Questions about class content?Email to Yuliya Speroff 

      Questions about registration? Email to office manager


      • 07/20/2022
      • 19:00 - 21:00
      • Online/Seattle Central College


      Translation Quality Assurance: Reviewing, Editing And Proofreading

      *SCHOLARSHIP AVAILABLE*

      Class Overview

      What do translation reviewers do to deliver a desired level of quality in translation services? In this 2-session class, explore the fasincating translation review process.

      Learn about the key steps in translation review workflow, including editing, proofreading and localization. Explore localization and how to translate something to a particular country or region. Discover the technologies used in the translation industry and how these technologies are used most efficiently.

      Find out about the differences between reviewing, editing and proofreading and practice using your language skills to edit translations. 

      This class is designed for people who would like to work as a translator, localizer or reviewer in the near future and/or who would like to obtain up-to-date hands-on knowledge and skills in these fields. Bilingual skills and prior work as a translator are recommended, but not required. Any two language pairs are welcome.

      Learning Outcomes 

      Upon successful completion of this course, you will be able to: 

      • understand the difference between reviewing, editing and proofreading and learn 
      • perform the tasks of a reviewer
      • apply your linguistic skills to editing and proofreading translations
      • evaluate translations and provide feedback
      • use Computer Assisted Translation tools for reviewers
      • be familiar with Language Quality Services (LQS) and translation style guides

      Who Should Take This Class?

      Prerequisites: Bilingual skills and prior work as a translator are recommended, but not required.

      • Bilingual individuals who are interested in translation and linguistics
      • Language specialists who are interested in working as translation reviewers
      • Anyone interested in foreign languages and/or the translation process
      • Translators interested in honing your review skills
      • Strong interest in languages and/or translation process is a plus
      • No prior knowledge and experience of translation or localization is required 

        Start Day: 7/20/2022

        End Day: 7/27/2022

        Time: 7 pm – 9 pm

        Day of Week: Wednesday

        Session Count: 2 sessions

        Instructor: Irina Spinosa

      LL

      LEARN MORE

      *This event is not organized or sponsored by NOTIS.

      • 07/26/2022
      • 18:00 - 21:00
      • Online/Seattle Central College


      Introduction To Health Care Interpreting

      *SCHOLARSHIP AVAILABLE*

      Class Overview

      Interpreting is a fast growing industry in the United States, and in no area is there more need for interpreters than in health and human services. In this class, you will learn how to work as a professional interpreter in the rewarding field of health and human services.  

      Currently, the country is experiencing a shortage of professional interpreters in almost all language groups, both for in-person services and for remote interpreting. If you are bilingual, your skills are valuable and in demand. This class is designed for interpreting students who have already had some general introductory training and who wish to specialize in the healthcare field. In particular, this class will address:

      • The purpose and roles of an interpreter in health and human service settings.
      • Interpreter ethics applied to healthcare settings.
      • Introduction to the U.S. healthcare system (settings, providers, organization)
      • Basic medical terminology.
      • Accuracy in consecutive interpreting.
      • Practice of consecutive interpreting with basic healthcare dialogues.
      • Opportunities for additional education as a professional interpreter.

      Led by nationally-recognized interpreter trainer Cindy Roat, this class will be taught principally in English but will also include bilingual practice sessions. 

        Learning Outcomes

        After this introductory training, students will be able to:

        • Define the purpose and role boundaries of an interpreter in healthcare and social-service settings.
        • Apply the Department of Social and Health Services (DSHS) Code of Professional Conduct in making ethical decisions.
        • Describe the settings, providers, and organizations involved in the U.S. healthcare system.
        • Accurately translate basic medical terminology related to anatomy, and a primary care intake exam.
        • Demonstrate professional protocols in interpreting.
        • Demonstrate accuracy and completeness in consecutive interpreting of a primary care intake exam. 

        Who Should Take This Class

          • People who are bilingual and are interested in becoming a professional interpreter in the healthcare and/or social service fields.
          • Novice interpreters who wish to work in the healthcare and/or social service fields in the near future. 

          Prerequisites: Candidates for this class must be over 18 years old, have at least a high-school-equivalent degree, and possess a high degree of oral and written fluency in both English and Ukrainian. They must have access to a quiet environment where they can access high-speed internet through a computer (not a cell phone), and they must be willing to dedicate three hours twice a week to the online class, as well as out-of-class time for homework. 

          Start Day: 7/26/2022

          End Day: 8/18/2022

          Time: 6 pm – 9 pm

          Day of Week: Tuesdays and Thursdays

          Session Count: 8 sessions

          Instructor: Cindy Roat

          LEARN MORE

          *This event is not organized or sponsored by NOTIS.

          • 08/07/2022
          • 13:00 - 17:00
          • Seahurst Park, Burien WA (Sea Star Shelter)
          • 50
          Register

          NOTIS Summer Picnic

          Sunday, August 7th, 1PM

          Seahurst Park, Burien, WA

          We are happy to announce NOTIS' annual picnic for 2022. Please join us at Seahurst Park in Burien, WA on Sunday, August, 7th at 1pm.




          Here is the link for amenities and directions:






          Enter our Bake-Off Contest by bringing your favorite home-baked goods! 

          For the health and safety of others, please consider staying at home if you experience: 

          - COVID-like symptoms such as a dry cough, fever, difficulty breathing, and/or loss of taste or smell.
          - Close contact with someone with suspected or confirmed COVID-19 in the last 14 days.
          - You are self-isolating or self-quarantining because you may have been exposed to a person with COVID-19 or are worried that you may be sick with COVID-19.

          As you enjoy the park, please be safe and:

          - Practice physical distancing, and avoid close contact with others.
          - Wash your hands or use hand sanitizer.
          - Avoid touching your face.

          We are looking forward to spending a fun day with you!


          • 08/30/2022
          • 18:00 - 20:00
          • Zoom/Online
          • 30
          Register

          NOTIS’ Community Interpreters Division presents

          WEBSHOP: Best Practices for Ethical Dilemmas

          Presented by Svetlana Ruth


          What is it about? Participants will review Ethical Principles and Standards of Practice. Working in groups they will generate a variety of responses to scenarios from real life, and through a structured discussion analyze the importance of applicable Ethics and broaden their repertoire of practical solutions to dilemmas.

          By then end of the training, participants will be able to:
          • Have a better understanding of what ethical principles guide specific decisions
          • Apply effective strategies of choosing best practices for different situations based on the Code of Ethics
          • Improve quick critical thinking analysis for decision-making in healthcare setting

          Reference Materials: A NATIONAL CODE OF ETHICS FOR INTERPRETERS IN HEALTH CARE

          When? Tuedsay, August 30th, 2022, 6 p.m. - 8 p.m. PST. Check-in begins five minutes before the starting time. Class from 6 p.m. – 8 p.m. PST.

          Where? 
          Three days in advance, and again the day before the event, you will receive reminder emails with log-on instructions. Email or Text/Call 425-247-0684 (voice message only) if you don't receive a reminder. Skype Name: live:notisnet

          Cost? $40 NOTIS members, $70 Non-members (Click to Join NOTIS) 

          Requirements
          Before you register, make sure that your online setup meets the equipment and connectivity requirements. Please read these important Requirements (click below) before proceeding with your registration.

          Registration? Via the web (before midnight on August 25th)After registering, you will receive an email confirmation; if you do not receive a confirmation, your registration did not go through. 

          CE credits? Credit status will be updated upon approval

             Credits Requested  Approval Status 
          Washington State DSHS  1 ethics 1general

           Pending

          (Approval number: )

          ATA  2  Approved
          CCHI  2 (CEAP ID #)  Pending
           IMIA/NBCMI  0.2 (Education Registry ID )  Pending

          Note: NOTIS will not be responsible for refunds in the event of unapproved continuing credits by the entities listed above.

           Who is teaching? Svetlana Ruth is a Russian Interpreter, Certified by the National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI) and the Oregon Health Authority (OHA). She is working in Portland, Oregon. With 30 years of interpreting experience Svetlana is passionate about promoting professional development for interpreters and has offered numerous workshops, seminars, and webinars. Svetlana is a Licensed Interpreters’ Trainer and the owner of Svetlana’s Training, LLC since 2017. She received an Interpreter of the Year Award from the Oregon Health Care Interpreting Association (OHCIA) at their annual conference in 2017. She is an active member of ATA, OSTI, and NOTIS.

          Certificates of Attendance will be awarded to all who arrive on time and stay for the entire workshop. Please allow yourself enough time to log on and sign in before the webshop begins. While latecomers are welcome to stay for the educational value of the webshop, DSHS will not provide CE credit if you arrive late, for any reason.

          Refunds? No refunds can be given after August 25th. A $10 processing fee will apply for refunds requested before August 25th. Contact the NOTIS office manager for cancellation. Transfer of credit to another workshop is not allowed. No refunds will be given for reasons unrelated to this content, such as unstable internet connection, not receiving reminders, or problems with system requirements.

          Be sure to read System Requirements for Zoom.

          Registration will be automatically canceled if payment is not received within 15 minutes. Mail-in registration is not available.

          Anything else? If you require accommodation, please contact the NOTIS Office Manager at least 3 weeks in advance if possible.

          Questions? Email to office manager


          • 10/01/2022
          • 09:00 - 17:00
          • TBD

          Save the DAte!

          NOTIS International Translation Day one-day conference

          Saturday October 1st, 2022

          In honor of International Translation Day, please join NOTIS for translation and interpreting events. Don't miss this opportunity to meet your present and future colleagues and learn more about language careers!

          Event details will be updated soon!

          NOTIS members attend at reduced rates! Not a member? Join today!

          • 10/12/2022
          • 10/15/2022
          • Los Angeles, California

           

          ATA63 Conference

          No other industry event provides the same comprehensive professional development as ATA’s Annual Conference. You'll find the best education from world-class presenters to enhance your skills and grow your business.

          Registration opens in mid-July. Don't miss early discounted rates.

          LEARN MORE:  ATA 63rd Annual Conference (ATA63)


          • 12/31/2022
          Register

          Tell us what you love about NOTIS!

          How has NOTIS benefited you personally and professionally? By sharing your experience, you will help other interpreters and translators in the region see firsthand what it means to be a NOTIS member. 

        Past events

        06/25/2022 Ethical Conundrums in Medical Interpreting
        06/19/2022 WEBINAR: Interpreting Pediatric Vaccines – Past and Present
        06/18/2022 WEBSHOP: Mindful Wellness for Translators and Interpreters
        06/17/2022 Introduction to the Standards of Practice and Ethics for Judiciary Interpreters Part 2: Confidentiality and Neutrality & Impartiality
        06/15/2022 This is the interpreter speaking: Managing the Interpreting Encounter
        06/13/2022 Third Annual Translation Slam!
        06/05/2022 WEBSHOP: Interpreting for Pediatric Genetics
        06/03/2022 NAJIT 43rd Annual Conference
        05/21/2022 WEBSHOP: Virology for Healthcare Interpreters
        05/20/2022 Introduction to the Standards of Practice and Ethics for Judiciary Interpreters Part 1: Accuracy, Honesty & Integrity, and Competence
        05/14/2022 WEBSHOP: Tips for Practicing Sight Translation
        05/09/2022 Workshop: Pitching translations to publishers
        05/01/2022 Tailor Your Training: Adaptions You Can Make to Improve Your Interpreting Skills
        04/30/2022 Annual New England Translators Association Conference
        04/25/2022 NOTIS Conference Scholarship 2022 Round 1
        04/25/2022 NOTIS Training Scholarship 2022 Round 1
        04/23/2022 WEBINAR: Interpreting Pediatric Vaccines – Past and Present
        04/21/2022 Translation and Interpretation: Business and Ethics
        04/15/2022 Hamid Ismailov in conversation with Shelley Fairweather-Vega
        04/11/2022 Literary Translation Feedback Forum
        04/07/2022 WEBSHOP: Americanisms, to use or not to use? (For Russian translators and interpreters)
        04/06/2022 Translation and Interpretation: Terminology Management
        04/05/2022 Translation and Interpretation: Basics
        04/04/2022 Translation & Interpretation Information Session
        04/02/2022 WEBSHOP: Interpreting for Pediatric Genetics
        04/01/2022 MICATA 2022 Virtual Conference
        03/28/2022 The Babel fish: from Hitchhiker's Guide to Reality -- How Computers Translate Human Language
        03/26/2022 WEBSHOP: Idioms and Cultural References for Medical Interpreters
        03/17/2022 Emoji and Emoticons and Stickers, Oh My! What’s an Interpreter to Do?
        03/14/2022 Research for Literary Translation
        03/12/2022 Legal Division - Interpreting is a Performance Art: Act 2.
        02/25/2022 UW Translation Studies Hub/NOTIS Colloquium: "The Lives and Labors of Professional Translators and Interpreters"
        02/15/2022 Contracts for Book-length Works of Literary Translation
        02/12/2022 INTERPRETING FOR ONCOLOGY - ONLINE - WINTER 2022 (ARCOS Institute)
        02/10/2022 Translation & Interpretation Information Session
        01/29/2022 WEBSHOP: Interpreting for Well Visits
        01/22/2022 WEBINAR: Translating Court Documents from French to English
        01/15/2022 WEBINAR: Translating Mexican Court Documents from Spanish to English
        01/10/2022 Translating Food
        12/16/2021 Bilingual Career: How to Become a Professional Translator and Interpreter
        12/13/2021 Literary Translation Feedback Forum
        12/11/2021 Annual Meeting and Holiday Celebration
        12/04/2021 WEBSHOP: Understanding Basic Medical Terminology for Interpreters and Translators – For All Languages
        11/20/2021 WEBSHOP: A Seat at the Table: Everything you ever wanted to know about tube feeding
        11/19/2021 UW Translation Studies Hub: Does Global Literary Studies Have an Agenda for Translation Studies?
        11/15/2021 Literary Translation Feedback Forum
        11/13/2021 WEBSHOP: Understanding Basic Medical Terminology for Interpreters and Translators – For Spanish Interpreters
        11/11/2021 ALTA 44th annual conference - in-person portion
        11/06/2021 WEBSHOP: Note-Taking Practice Strategies
        11/03/2021 Translation and Interpretation: Terminology Management
        11/02/2021 Translation Skills 2: Spanish/English
        11/02/2021 Translation and Interpretation: Business and Ethics
        10/31/2021 Legal Division - Remote Interpreting: Performance and Ethics for Court Interpreters
        10/29/2021 Translation Studies Hub Colloquium: Anthony Geist on Translating Poetry
        10/27/2021 ATA 62nd annual conference
        10/16/2021 INTERPRETING FOR PRENATAL GENETICS
        10/15/2021 ALTA 44th annual conference - online portion
        10/12/2021 Ask the Literary Translators
        10/09/2021 WEBSHOP: Ethical Decision Making for Healthcare Interpreters (Back by Popular Demand!)
        10/02/2021 Exhibit at NOTIS Career Day 2021
        10/02/2021 Attend NOTIS Career Day 2021
        09/30/2021 Literary Translation Feedback Forum
        09/29/2021 Translation and Interpretation: Technology
        09/28/2021 Translation Skills 1: Spanish/English
        09/27/2021 Translation and Interpretation: Basics
        09/27/2021 NOTIS Conference Scholarship 2021 Round 2
        09/27/2021 NOTIS Training Scholarship 2021 Round 2
        09/25/2021 Russian Translation Master Class
        09/17/2021 OSTI 2021 online conference
        09/11/2021 WEBSHOP: Compassion Fatigue, Vicarious Trauma, and Self-Care for Interpreters
        08/21/2021 Análisis y corrección de distintos géneros discursivos
        08/12/2021 Literary Translation Feedback Forum
        08/08/2021 NOTIS SUMMER PICNIC
        08/07/2021 ADVANCED MEDICAL TERMINOLOGY FOR INTERPRETERS - ONLINE - SUMMER 2021 (ARCOS Institute)
        08/07/2021 WEBSHOP: Note Taking for Healthcare Interpreters
        07/24/2021 Wordfast For Translators: CAT workshop
        07/17/2021 WEBSHOP: Understanding the Language of Neurology (For Interpreters of All Languages)
        07/14/2021 Translation Quality Assurance: Reviewing, Editing And Proofreading
        07/10/2021 WEBSHOP: Exploring the World of Community Interpreting: Jobs, Clients and Business Strategies
        07/08/2021 Literary Translation Feedback Forum
        06/29/2021 Professional Interpreter Sneak Peek
        06/26/2021 WEBSHOP: Ethical Decision Making for Healthcare Interpreters (Back by Popular Demand!)
        06/19/2021 WEBINAR: Stress and Interpreting (Recorded)
        06/17/2021 Literary Translation Feedback Forum
        06/12/2021 NAJIT 42nd Annual Conference
        05/22/2021 WEBSHOP: Virology for Healthcare Interpreters
        05/19/2021 Translation and Interpretation: Terminology Management
        05/18/2021 Translation and Interpretation: Business and Ethics
        05/15/2021 WEBSHOP: Understanding the Language of Neurology - Spanish Specific
        05/08/2021 INTERPRETING FOR PRENATAL GENETICS - ONLINE - SPRING 2021 (ARCOS)
        05/01/2021 WEBSHOP: Well Baby Visit for Healthcare Interpreters
        04/23/2021 NOTIS Translation/Interpretation Scholarship 2021 Round 1
        04/17/2021 WEBSHOP: Social Work for Healthcare Interpreters
        04/15/2021 Translation and Interpretation: Technology
        04/13/2021 Translation and Interpretation: Basics
        04/06/2021 Bilingual Career: How to Become a Professional Translator and Interpreter
        04/03/2021 Book talk: "Gaia, Queen of Ants" with author and translator
        04/03/2021 INTERPRETING FOR ONCOLOGY - ONLINE - SPRING 2021 (ARCOS Institute)
        04/02/2021 The Past and Future of Machine Translation - For Translators
        03/27/2021 WEBINAR: What You Need to Succeed as a Video Remote Interpreter
        03/26/2021 MICATA 2021 Virtual Conference
        03/06/2021 WEBSHOP: Ethical Decision Making for Healthcare Interpreters
        03/04/2021 Literary Translation Feedback Forum
        02/27/2021 Virtual Meetup of the ATA Audiovisual Division
        02/27/2021 WEBSHOP: Drugs, Alcohol and Fentanyl: Interpreting for Chemical Dependency Patients
        02/20/2021 INTERPRETING FOR PALLIATIVE CARE - ONLINE - WINTER 2021 (ARCOS Institute)
        02/19/2021 Translation Studies Hub Colloquium: The Lives and Labors of Professional Translators and Interpreters
        02/13/2021 WEBSHOP: Leukemia for Healthcare Interpreters (Russian)
        02/11/2021 Vietnamese interpreting focus group
        02/11/2021 Language Access & Telehealth in Washington: Lessons from the COVID-19 Pandemic
        02/10/2021 Translation and Interpretation: Terminology Management
        01/28/2021 Literary Translation Feedback Forum
        01/21/2021 Meet the Translator: Sasha Senderovich
        01/16/2021 MEDICAL TERMINOLOGY FOR INTERPRETERS - ONLINE - WINTER 2021 (ARCOS Institute)
        01/09/2021 Introduction to Localization
        12/17/2020 Meet the Translator: Becky Crook
        12/12/2020 Annual Meeting and Holiday Celebration
        12/10/2020 Meet the Translator: Jenni Salmi RESCHEDULED!
        12/09/2020 OSTI Winter Social
        12/05/2020 WEBSHOP: Tips for Practicing Sight Translation
        12/05/2020 Seattle Turkish Film Festival
        12/03/2020 David Jacobson: Publishing, translation, poetry
        12/03/2020 IN SPANISH: Post-Editing: How to Make Machine Translation Work for You
        11/28/2020 Virtual Meetup of the ATA Audiovisual Division
        11/17/2020 Translation and Interpretation: Business and Ethics
        11/17/2020 Ethics for Translators
        11/16/2020 NOTIS Translation/Interpretation Scholarship 2020 Round 2
        11/14/2020 WEBSHOP: Interpreting for the Injured Worker (Two sessions)
        11/07/2020 WEBSHOP: Pushing your Performance (Back by Popular Demand!)
        11/05/2020 Literary Translation Feedback Forum
        10/31/2020 Conference Interpretation Degree: Why and How?
        10/30/2020 Human + Machine Translation
        10/24/2020 WEBSHOP: Pushing your Performance
        10/21/2020 ATA 61st Annual Conference
        10/17/2020 NOTIS Legal Event 2020: Where do you draw the line? The role and responsibilities of interpreters
        10/16/2020 Translation and Interpretation: Basics
        10/15/2020 Meet the Translator: Allison A. DeFreese
        10/10/2020 INTERPRETING FOR PALLIATIVE CARE - ONLINE - FALL 2020
        10/09/2020 Classics of Translation = Translation of Classics
        10/07/2020 Bilingual Career: How to Become a Professional Translator and Interpreter
        09/30/2020 ALTA National Conference
        09/26/2020 THE INTERPRETER’S ACHILLES’ HEEL: RECOGNIZING AND RENDERING FIGURATIVE SPEECH - ONLINE - FALL 2020
        09/26/2020 Legal Event 2020
        09/24/2020 A trip to Colorado
        09/23/2020 WEBSHOP: How to Succeed as a Freelance Interpreter and Translator (Back by Popular Demand!)
        09/19/2020 OSTI Conference Week 2
        09/17/2020 Meet the Translator: Lola Rogers
        09/12/2020 ENGLISH PRONUNCIATION - ONLINE- FALL 2020
        09/12/2020 WEBSHOP: Going Remote: Set-up and Best Practices for Video Interpreting
        09/12/2020 OSTI Conference Week 1
        09/10/2020 Literary Translation Feedback Forum
        08/25/2020 WEBSHOP: How to Succeed as a Freelance Interpreter and Translator
        08/20/2020 Meet the Translator: Shelley Fairweather-Vega
        08/15/2020 WEBSHOP: Leukemia for Healthcare Interpreters (Back by popular demand!)
        08/13/2020 Literary Translation Feedback Forum
        08/10/2020 English-Japanese Interpreting: Basics
        08/08/2020 NOTIS Translation/Interpretation Scholarship 2020
        08/07/2020 English-to-Spanish Translation for English Speakers: Basics
        08/04/2020 Bilingual Career: How to Become a Professional Translator and Interpreter
        07/30/2020 Literary Translation Feedback Forum
        07/16/2020 Literary Translation Feedback Forum
        07/13/2020 5 Things Translators Wish Editors Knew About Translation
        07/11/2020 CANCELLED: ATA Certification Exam 2020
        07/11/2020 WEBSHOP: Leukemia for Healthcare Interpreters
        07/11/2020 Interpreting is a Performance Art Webinar
        07/02/2020 Literary Translation Feedback Forum
        06/20/2020 WEBSHOP:Making the Tough Decisions
        06/20/2020 WEBINAR: Fundamentals of Note Taking
        06/17/2020 OSTI Literary Translation Open Mic
        06/13/2020 CANCELLED: Interpreting for Ethically Difficult Situations
        06/10/2020 WEBINAR: Court and Legal Interpreting in Times of COVID-19
        06/06/2020 Human Trafficking Cases: An Interpreter's Primer Webinar
        06/05/2020 CANCELED: NAJIT Annual Conference
        06/04/2020 Literary Translation Feedback Forum
        06/02/2020 Children’s Literature in Translation
        06/01/2020 FREE RECORDED WEBINAR: Interpreting Coronavirus
        05/23/2020 POSTPONED: Interpreting Cardiology for Spanish Interpreters
        05/21/2020 Literary Translation Feedback Forum
        05/16/2020 Legal Division WEBINAR: Team Interpreting
        05/16/2020 WEBSHOP: Note-taking for Healthcare Interpreters
        05/11/2020 WEBSHOP: Note-taking for Healthcare Interpreters
        05/09/2020 Legal Division - IMPROVE YOUR MEMORY, IMPROVE YOUR RENDITIONS
        05/09/2020 INTERPRETING FOR PRENATAL AND PEDIATRIC GENETICS - SPRING 2020 (ARCOS)
        05/09/2020 WEBINAR: Fundamentals of note taking
        05/07/2020 Literary Translation Feedback Forum
        05/04/2020 WEBINAR: Staying In the Here and Now 2
        05/01/2020 WEBINAR: Staying In the Here and Now
        05/01/2020 10th Annual CTA Conference
        04/27/2020 FREE RECORDED WEBINAR (CEUs available): Interpreting Coronavirus
        04/25/2020 Financial Literacy 101
        04/25/2020 POSTPONED: Interpreting for Mental Health
        04/25/2020 Free Live Webinar by WA Interpreters
        04/23/2020 Literary Translation Feedback Forum
        04/19/2020 POSTPONED: Making the Tough Decisions: A skills-building workshop on interpreter ethics in healthcare settings
        04/19/2020 POSTPONED: Adapting to remote interpreting
        04/19/2020 OSTI Literary Translation Workshop
        04/18/2020 POSTPONED: Fundamentals of Healthcare Interpreting
        04/16/2020 POSTPONED: Spring Translation Slam!
        04/11/2020 Free Live Webinar by WA Interpreters, 7 DSHS CE Credits
        04/07/2020 ProZ.com/TV Freelancer Success Summit
        04/04/2020 POSTPONED Legal Division training day
        04/02/2020 FREE RECORDED WEBINAR (CEUs available): Interpreting Coronavirus
        04/02/2020 FREE RECORDED WEBINAR (CEUs available): Interpreting Coronavirus
        04/01/2020 FREE WEBINAR:Interpreting Coronavirus
        03/28/2020 POSTPONED Translated book talk: Gaia, Queen of Ants
        03/26/2020 InterpretAmerica 2020
        03/21/2020 CANCELLED Vicarious Trauma Decompression Session
        03/19/2020 POSTPONED Literary Translation Feedback Forum
        03/14/2020 POSTPONED Interpreting for Diabetes Care
        03/08/2020 Workshops by WA Interpreters
        03/07/2020 Spanish writing workshop
        02/29/2020 Leukemia for Healthcare Interpreters
        02/27/2020 RECORDED WEBINAR:HIPAA-HIPAA Hurray for Confidentiality!
        02/25/2020 Translators - How to Attract and Keep Good Customers
        02/20/2020 The Untranslatable: a talk with Allison deFreese
        02/13/2020 WEBINAR:HIPAA-HIPAA Hurray for Confidentiality!
        02/06/2020 Vicarious Trauma Decompression Session
        02/01/2020 Ethical Decision Making & Interpreting for Cancer Care
        01/31/2020 Vancouver, WA Happy Hour
        01/26/2020 Audiovisual translators meetup
        01/21/2020 Medical/General Technical Translation Gathering
        01/18/2020 Portland literary translation meetup
        01/17/2020 Lives and Labors of Professional Translators
        01/16/2020 Literary Translation Feedback Forum
        01/15/2020 Vicarious Trauma Decompression Session
        01/15/2020 Art of Translation with Veronica Muskheli
        12/19/2019 Poetry translation workshop
        12/18/2019 Vicarious Trauma Decompression Session
        12/07/2019 NOTIS 2019 Annual Meeting and Holiday Party
        12/02/2019 Vicarious Trauma Decompression Session
        11/30/2019 Rheumatology for Medical Interpreters
        11/22/2019 Comics and Translation
        11/21/2019 NOTIS Night at the Movies
        11/21/2019 True Crime: A True Translation Story
        11/16/2019 ADVANCED MEDICAL TERMINOLOGY FOR INTERPRETERS (FALL 2019)
        11/16/2019 WEBINAR: Is an Emoji Worth 1,000 Words?
        11/16/2019 BEST PRACTICES IN INTERPRETING IN THE LGBTQIA COMMUNITY
        11/07/2019 Vicarious Trauma Decompression Session
        11/02/2019 Interpreting for Cancer Care
        11/02/2019 Education and Context of Court Interpreter Ethics
        11/02/2019 Webinar: Applied Ethics At a Crossroads
        10/29/2019 Colloquium: "Teaching Translation Studies: A Literary Science for a STEM Campus”
        10/26/2019 MEDICAL TERMINOLOGY FOR INTERPRETERS (FALL 2019)
        10/26/2019 ENGLISH PRONUNCIATION - FALL 2019
        10/26/2019 NOTE-TAKING FOR COURT INTERPRETERS - FALL 2019
        10/25/2019 2019 WASCLA SUMMIT
        10/23/2019 ATA 60th Annual Conference
        10/19/2019 Interpreting for Diabetes Care
        10/19/2019 Translation tech deep dive with Sameh Ragab
        10/17/2019 Literary Translation Feedback Forum
        10/06/2019 Portland literary translation meetup
        09/28/2019 Exhibit at NOTIS Language & Job Fair 2019
        09/28/2019 NOTIS 2019 Annual Conference
        09/26/2019 Translating Children's Literature
        09/19/2019 Spanish Writing Workshop
        09/17/2019 Court Interpreter Gathering - All Languages
        09/15/2019 Portland-area ATA Certification Exam 2019
        09/14/2019 Interpreting for Cancer Care
        09/14/2019 OSTI Annual Conference
        08/31/2019 Interpreting for Services related to Autism Spectrum Disorder
        08/28/2019 ATA’s Audiovisual Division Meetups
        08/03/2019 NOTIS SUMMER PICNIC
        07/23/2019 French, Portuguese, Italian, Romanian and Spanish Gathering
        07/13/2019 Interpreting for the Injured Worker
        06/29/2019 Phrases and Concepts of Criminal and Civil Law
        06/29/2019 ATA Certification Exam 2019
        06/27/2019 WEBINAR: Improve Your Online Research Skills: Finding Better Answers to Translation Questions
        06/20/2019 Editing literary translations
        06/15/2019 Glands, Note taking workshop
        06/11/2019 Japanese, Korean, Vietnamese, Chinese, Thai, Laotian, Khmer, Mongolian, Hmong Gathering
        05/25/2019 Translation In the Spotlight
        05/23/2019 The Past, Present and Multidisciplinary Future of Translation Studies
        05/22/2019 CANCELED: WASCLA Language Access Update Call
        05/17/2019 NAJIT Annual Conference
        05/15/2019 Audiovisual Translators meetup
        05/15/2019 Bellevue College Job & Networking Fair
        05/14/2019 Hindi, Punjabi, Urdu, Gujarati, Bengali Language Speakers' Gathering
        05/11/2019 Interpreting for Diabetes Care
        05/04/2019 The Medical Interpreter in Behavioral Health
        04/30/2019 SDL Trados Roadshow 2019
        04/26/2019 9th Annual CTA Conference
        04/18/2019 Lyn Coffin lecture
        04/15/2019 T&I Scholarships for 2019
        04/13/2019 Long Consec Techniques and Technology
        04/11/2019 North Thurston School District Language Celebration
        04/04/2019 Interpreting for Social Work in Healthcare Settings
        03/30/2019 Tavern Books 10th Anniversary Celebration and Translators’ Reading
        03/30/2019 Legal Division 2019
        03/30/2019 Interpreting for Cancer Care
        03/30/2019 Glands, Compassion Fatigue, Vicarious Trauma, and Self-Care for Interpreters
        03/28/2019 AWP Literary Translation Happy Hour
        03/27/2019 AWP Annual Conference
        03/23/2019 Making the Tough Decisions : A skills-building workshop on interpreter ethics in healthcare settings
        03/21/2019 Spring Translation Slam!
        03/16/2019 Making the Tough Decisions: Ethical Decision-making for Interpreters in Health Care
        03/09/2019 Interpreting in Critical Care
        03/02/2019 Portland literary translation meetup
        03/02/2019 Interpreting for Chemical Dependency and Pain Management Patients
        02/26/2019 Vietnamese Translator/Interpreter Gathering
        02/23/2019 Interpreting for Ethically Difficult Situations
        02/23/2019 MEDICAL TERMINOLOGY FOR INTERPRETERS (WINTER 2019)
        02/23/2019 Interpreting for Occupational, Physical, and Speech Therapies
        02/21/2019 Literary Translation Feedback Forum
        02/16/2019 Interpreting for Prenatal Genetics (Tri-Cities)
        02/13/2019 WEBINAR: Interpreting Considerations for Dementia and Alzheimer’s Disease
        02/09/2019 Interpreting for the Injured Worker
        02/02/2019 Interpreting for Prenatal Genetics
        01/30/2019 Audiovisual Translators meetup
        01/26/2019 Interpreting for Cancer Care
        01/19/2019 WEBINAR: Interpreting in Spiritual Care
        01/17/2019 NW Literary Translators host Dr. Richard Watts
        01/12/2019 Interpreting for Nephrology (Spanish specific)
        12/20/2018 Translating Comics and Graphic Novels
        12/15/2018 Interpreting in OT/PT/Speech
        12/15/2018 WEBINAR: Becoming a Super-Fast Freelance Translator and Coping with Technology in a Constantly Evolving World
        12/15/2018 Making the Tough Decisions
        12/14/2018 INTRODUCTION TO INTERPRETING: How to Be Successful in the Interpreting Industry
        12/08/2018 NOTIS HOLIDAY PARTY
        12/08/2018 NOTIS Annual Meeting 2018
        11/15/2018 Literary Translation Feedback Forum
        11/15/2018 Wenatchee Happy Hour
        10/31/2018 ALTA National Conference
        10/27/2018 Interpreting for Palliative Care
        10/27/2018 Fundamentals of the Interpreting Profession & Oncology workshops
        10/24/2018 ATA 59th Annual Conference
        10/23/2018 SPANISH INTERPRETER/TRANSLATOR GATHERING
        10/22/2018 Connecting to Care: Patient Guide™ Training (24 Hours)
        10/20/2018 Interpreting in OT/PT/Speech
        10/20/2018 Making the Tough Decisions
        10/20/2018 Local 1671 Workshop & Statewide Quarterly Meeting
        10/19/2018 Court Interpreter Forum
        10/19/2018 Webinar: Anatomy of a Deposition and How to Master This Niche
        10/19/2018 2018 WASCLA SUMMIT
        10/18/2018 Conference Prep for Literary Translators
        10/15/2018 Translator Marian Schwartz
        10/15/2018 Bridging the Gap Medical Training of Trainers
        10/13/2018 Interpreter Issues in the Washington State Court of Appeals
        10/13/2018 Washington State Court Appeals
        10/12/2018 Talk by author Katarina Marinčič
        10/06/2018 Ethics for Medical Interpreters
        10/06/2018 Medical Terminology for Interpreters (ARCOS)
        10/06/2018 Interpreting for Dental Appointments
        10/06/2018 CANCELLED: The Language of Nephrology: SPANISH-SPECIFIC
        09/29/2018 Interpreting Cardiology for Spanish Interpreters: Spanish Specific
        09/29/2018 CANCELED: Practical Technology for Interpreters at International Translation Day
        09/28/2018 International Translation Day Fair and Workshops
        09/28/2018 Table at Seattle Language & Job Fair 2018
        09/22/2018 Translation Theory and Practice Intensive for English to Russian Translators
        09/17/2018 Bridging the Gap Medical Interpreter Training (64 Hours)
        09/11/2018 At the Inkwell celebrates National Translation Month: Words and Worlds In Translation
        09/08/2018 Sight Translation and Glossary Building
        09/08/2018 OSTI annual conference
        09/01/2018 Boise happy hour
        08/27/2018 Making the Tough Decisions
        08/25/2018 Culture Brokering for Health Care Interpreters
        08/25/2018 Making the Tough Decisions
        08/18/2018 All About the Brain: Anatomy, Injury, Seizures, and Death
        08/05/2018 NOTIS Summer Picnic
        08/04/2018 ATA Board of Directors Meeting
        08/02/2018 HALF OFF THE PRICE!! Maintaining the Author’s Voice in Translation
        07/21/2018 Local 1671 Workshop & Statewide Quarterly Meeting
        07/07/2018 Interpreting in OT/PT/Speech and Dealing with Difficult Interpreting Encounters
        06/30/2018 SPANISH Webinar: Expresiones idiomáticas anatómicamente correctas
        06/30/2018 Solid Foundations 40-hour Interpreter Training (ARCOS)
        06/29/2018 Webinar: Anatomically Correct Idioms
        06/23/2018 Literary Translators Open Mic Night
        06/16/2018 Ethics Challenge 2018, All about Brain: Anatomy, Injuries, Seizures, and Death
        06/09/2018 Literary Translation Workshop: Theory in Practice
        06/09/2018 ATA Certification Exam 2018
        05/26/2018 Spokane Gathering for All Translators and Interpreters
        05/23/2018 Webinar: Introduction to Medical Insurance, Billing, and Medical Debt for Interpreters
        05/19/2018 Interpreting in Cancer Genetics
        05/17/2018 Literary Translation & the Law
        05/09/2018 SDL Trados Roadshow 2018
        05/05/2018 Medical Vocabulary: Interpreter Training
        04/28/2018 Deep Dive into Cultural Competence
        04/28/2018 Local 1671 Workshop & Statewide Quarterly Meeting
        04/21/2018 Compassion Fatigue / Cultural Competence (2 classes)
        04/19/2018 Self-publishing 101
        04/19/2018 English Pronunciation: Interpreter Training
        04/17/2018 Russian Interpreter and Translator Gathering
        04/14/2018 Interpreting Cardiology for Spanish Interpreters
        04/07/2018 Interpreting for Chemical Dependency and Pain Management Patients
        03/29/2018 Memory and Forgetting in Don Quixote
        03/24/2018 Spokane Spanish-language Interpreter/Translator Networking Event
        03/21/2018 English>Russian exam prep online
        03/19/2018 Interpreting for LGBT Patients
        03/17/2018 Medical Genetics 2018
        03/15/2018 Literary Translation Feedback Forum
        03/06/2018 Mandarin Interpreters and Translators Vocabulary Swap
        02/15/2018 Translation for the Opera
        02/11/2018 Slovene Culture Day
        02/09/2018 Translation Practices: Negotiating Difference (Praxis 2018)
        02/06/2018 Spanish-language court interpreters and legal translators
        01/27/2018 Local 1671 Workshop & Statewide Quarterly Meeting
        01/20/2018 Solid Foundations: 40-hour Interpreter Training
        01/18/2018 Literary Translation Tools and Tech
        12/21/2017 Literary Translation Feedback Forum
        12/09/2017 Right to Left Computing in a Nutshell
        12/09/2017 Interpreting for Services related to Autism Spectrum Disorder-Second Offering
        12/03/2017 NOTIS Holiday Party
        12/03/2017 NOTIS Annual Meeting
        12/02/2017 STIBC: Tips for Editing and Proofreading (A Full-Day Workshop)
        11/18/2017 Telephonic court interpreting
        11/18/2017 Infection Control and Industrial Safety for Interpreters; and Linguistic Considerations for Interpreters
        11/11/2017 Panel Discussion: Working With Agencies
        11/08/2017 Roundtable on Education for Literary Translation
        11/06/2017 Bridging the Gap Medical Interpreter Training (64 hours)
        10/28/2017 The Mind and Language: Linguistics of AOL
        10/28/2017 Adapting Interpreting Techniques to Mental Health Settings
        10/25/2017 ATA 58th Annual Conference
        10/23/2017 Accent Reduction for Interpreters
        10/21/2017 Interpreting for Services related to Autism Spectrum Disorder
        10/20/2017 USBBY conference
        10/19/2017 Postponed: Game translation as literary translation
        10/17/2017 Concierge Guild of Seattle trade show
        10/16/2017 Bridging the Gap Training of Trainers Institute
        10/13/2017 The 2017 WASCLA Summit
        10/07/2017 Wordfast Pro 5: Getting Started
        10/05/2017 ALTA National Conference
        10/03/2017 Note-taking: Skills-building!
        09/30/2017 Interpreting in Cancer Genetics
        09/23/2017 STIBC: Plain Language Tips & Punctuation, Period! (A Full-Day Workshop)
        09/21/2017 AmazonCrossing Happy Hour and Reading Night
        09/18/2017 Connecting to Care: Patient Guide Training
        09/18/2017 Connecting to Care: Patient Guide Training of Trainers
        09/16/2017 Medical Interpreter Ethics
        09/16/2017 Oncology:Terminology, Diagnostics and Treatment for Medical Interpreters
        09/12/2017 Translation reading night
        09/12/2017 Seattle Job Fair 2017
        09/09/2017 Court Interpreter Division Conference
        09/09/2017 OSTI 2017 conference
        09/09/2017 Interpreting for Cancer Genetics
        08/26/2017 Songs of the City
        08/19/2017 Medical Terminology for Interpreters
        08/13/2017 NOTIS Summer Picnic
        08/01/2017 Challenges in Interpreting for Dental Services
        07/29/2017 Compassion Fatigue and Vicarious Trauma and Self-Care for Interpreters
        07/28/2017 Trauma and Court Interpreter Ethics
        07/28/2017 Work in Municipal and district courts and important aspect of law for certified and registered court interpreters
        07/22/2017 Interpreting for Palliative Care
        07/20/2017 Literary Translation Feedback Forum
        07/15/2017 Wordfast Pro 5: Getting Started
        06/26/2017 Connecting to Care: Patient Guide Training
        06/23/2017 Seattle happy hour
        06/19/2017 Bridging the Gap Training of Trainers Institute
        06/17/2017 Glossary Building for Interpreters and On-line Resources for Healthcare Interpreters
        06/15/2017 Poetry, translation and grants
        06/03/2017 Barriers to Care: Health Care from the Patient’s Point of View, Ethics Scenarios, Infection Control and Industrial Safety for Medical Interpreters
        05/20/2017 ATA Certification Exam
        05/19/2017 Book talk: "Translation's Forgotten History"
        05/19/2017 NAJIT Annual Conference
        05/18/2017 Literary translation publishers' panel
        05/13/2017 Webinar: Vicarious Trauma
        05/13/2017 The Language of Cardiology and The Language of Nephrology
        05/11/2017 NOTIS Networking Member Meet-Up
        04/29/2017 Interpreting for Pediatric Cardiology
        04/29/2017 WA DSHS Interpreter Test Preparation
        04/29/2017 STIBC: Grammar Boot Camp
        04/22/2017 Medical Terminology for Interpreters
        04/22/2017 Medical Terminology for Healthcare Interpreters and Translators
        04/20/2017 Spring translation slam
        04/13/2017 How to Translate English to Chinese
        04/11/2017 LEGAL INTERPRETER ETHICS
        04/08/2017 How to Translate Farsi to English
        04/01/2017 How to Translate English to French
        04/01/2017 Court Interpreter Written Exam
        03/22/2017 English for Heritage Language Speakers (EHLS) Information Session
        03/16/2017 Literary Translation Feedback Forum
        03/11/2017 The Language of Nephrology and Urology
        03/04/2017 Glands and Seizures: a Workshop for Healthcare Interpreters
        02/28/2017 Interpreting in Pediatric Assessment Encounters
        02/17/2017 Members Only Co-Working Meetup
        02/16/2017 Literary Translation: Pitch Perfect
        02/13/2017 40-hour Interpreter Training
        01/28/2017 STIBC: Clear and Concise: Guidelines for Style
        01/20/2017 New Citizen Campaign - Volunteers Needed
        01/19/2017 Feedback Forum for literary translators
        01/15/2017 Winter Retreat for Spanish Court Interpreters
        01/05/2017 Medical Genetics III 2017
        12/17/2016 Consecutive Skills Building for Healthcare Interpreters
        12/11/2016 Overview of Pediatric Diabetes
        12/08/2016 Literary Translation Meetup
        12/04/2016 NOTIS Holiday Party
        12/04/2016 NOTIS Annual Meeting
        11/26/2016 STIBC: Canadian Writing Style
        11/19/2016 Weekend Café Chat
        11/16/2016 SDL Trados Studio 2017 tool training
        11/12/2016 Overview of Pediatric Cancer
        11/12/2016 Skills for Long Consecutive for Court Interpreters
        11/10/2016 NOTIS Board Meeting
        11/02/2016 ATA Annual Conference
        10/21/2016 WASCLA Annual Summit (WASCLA continuing ed)
        10/18/2016 NOTIS Board Meeting (Seattle)
        10/10/2016 Translated book talk: Deborah Smith
        10/07/2016 California Federation of Interpreters Annual Conference
        10/06/2016 ALTA Annual Conference
        10/05/2016 CSI Terminology for Court Interpreters (NOTIS continuing education webinar)
        10/01/2016 Interpreting Cardiology
        10/01/2016 Medical Interpreter Ethics
        10/01/2016 Note-taking for Interpreters - Workshop Series
        09/24/2016 The Ins & Outs of Verbs (STIBC continuing education)
        09/23/2016 OSTI annual conference
        09/21/2016 NOTIS Board Meeting
        09/17/2016 Consecutive Skills Building for Healthcare Interpreters
        09/13/2016 Happy Hour / Readings of Inspiring Translations (NOTIS Social Event)
        09/10/2016 FULL: NOTIS Whirlwind Weekend: Training with Jost Zetzsche and Pablo Mugüerza
        08/20/2016 Interpreting in Neurology
        08/18/2016 NOTIS Board Meeting
        08/01/2016 Spanish into English Conference Interpreting (continuing ed)
        07/10/2016 NOTIS Summer Picnic (NOTIS social event)
        07/04/2016 Medical Interpreter Training Institute (Univ. of AZ continuing ed)
        07/04/2016 Court Interpreter Training Institute (Univ. of AZ continuing ed)
        06/29/2016 NOTIS Board Meeting
        06/19/2016 Medical Terminology for Medical Interpreters and Translators
        06/13/2016 Translating Official Documents with Bekircan Tahberer (NOTIS continuing education webinar)
        06/09/2016 Translating Official Documents with Bekircan Tahberer (NOTIS continuing education webinar)
        05/26/2016 NOTIS Board Meeting
        05/21/2016 Spotlight Your Work (NOTIS social event)
        05/21/2016 Notetaking and Sight Translation (NOTIS live continuing education)
        05/19/2016 ASTM: A framework for teamwork and quality in translation (OSTI presentation)
        Powered by Wild Apricot Membership Software