Events of interest to translators and interpreters in the Northwest United States. 
This list contains many events not organized or sponsored by NOTIS. We list those events purely as a service to our community, and we do not necessarily endorse or take responsibility for the content. Events organized by NOTIS are labeled with the "NOTIS event" logo.
Contact us if you would like to list an event here.

Upcoming events

    • 08/07/2020
    • (PDT)
    • 08/14/2020
    • (PDT)
    • 2 sessions
    • Online


    English-to-Spanish Translation for English Speakers: Basics  


    August 7th&14th 5:30 p.m. to 7 p.m., PST, Online

    Class Overview

    This workshop is designed for English speakers who have advanced Spanish language ability and seek to improve their Spanish writing skills.

    During this workshop, gain hands-on experience in English-to-Spanish translation using different types of written text such as business email, personal letters and user’s manuals.

    Analyze common issues encountered by English-to-Spanish translators and typical grammar errors made by English speakers.

    Explore opportunities to utilize your Spanish writing skills professionally.


    This event is not organized or sponsored by NOTIS.

    • 08/10/2020
    • (PDT)
    • 08/17/2020
    • (PDT)
    • 2 sessions
    • Online


    English-Japanese Interpreting: Basics


    August 10th&17th 6 p.m. to 8 p.m., PST, Online

    Class Overview

    This introductory workshop is designed for fluent speakers of English and Japanese who are interested in learning basic English-Japanese interpreting skills.

    Instructor uses conference interpreting skill development techniques to help students strengthen both their English and Japanese language skills.

    Learn how to improve listening comprehension to accurately capture a speaker's main idea when a passage is spoken only once.

    Find out about working in various fields and settings for English-Japanese interpreting in the Greater Seattle area.

    Gain various tips for practicing your interpreting skills independently.

    This workshop is also suitable for English-Japanese bilinguals who are already working as interpreters and/or translators but have never been in formal interpretation training.

    No prior work experience as interpreter is necessary.


    This event is not organized or sponsored by NOTIS.

    • 08/12/2020
    • (PDT)
    • 08/19/2020
    • (PDT)
    • 2 sessions
    • Online


    English-to-Japanese Translation for English Speakers: Basics


    August 12th&19th 6 p.m. to 8 p.m., PST, Online

    Class Overview

    Are you an English speaker with advanced Japanese language ability seeking to improve your Japanese writing skills? This course if for you!

    During this workshop, learn how to improve your Japanese writing skills and gain hands-on experience of English-to-Japanese translation.

    Explore different types of written materials and styles, including business emails, personal letters and user’s manuals.

    Analyze common issues and grammar errors encountered by English-to-Japanese translators.

    You will also have a chance to explore opportunities to use your Japanese writing skills professionally.

    Enjoy the company of other Japanese language students while learning the basics of English-to-Japanese language translation as the result of taking this workshop.

    Students are required to have advanced level Japanese language skills.


    This event is not organized or sponsored by NOTIS.

    • 08/13/2020
    • 17:30 - 19:30 (PDT)
    • Online
    • 4
    Register


    NOTIS's series of events for literary translators continues in August with an online Feedback Forum. Translators will share their works in progress and accept helpful feedback and questions from attendees. We welcome all languages and genres. If you'd like to share your work, please email Melody Winkle.

    The Northwest Literary Translators, part of the Northwest Translators and Interpreters Society, meet the third Thursdays of most months at Folio, the Seattle Athenaeum. During social distancing, we will be meeting online, and more frequently! Meeting login information will be sent to those who register.

    For more information, join our Facebook group.

    • 08/15/2020
    • 09:00 - 13:30 (PDT)
    • Zoom/Online
    • 0
    Join waitlist

    Back By Popular Demand!

    WEBSHOP: Leukemia for Healthcare Interpreters Presented by Yuliya Speroff

    An Interactive Webshop

    What is a “webshop”?
    A webshop is just like an interactive onsite class, but held online through Zoom. 
    During a webshop, you can ask questions and engage in discussion. You may be divided into “break-out” rooms where you’ll be working with other participants on exercises or on practicing a skill. There may be quizzes and polls. So, while there may be some PowerPoint and lecture, this is not like your typical webinar. Your full attention and participation is expected; that’s what makes it fun!

    What is it about?

    • How and where is our blood made and why is this important for interpreting for leukemia care?
    • What is leukemia and what is its place among other types of cancer?
    • What is a stem cell transplant?
    These and many other questions will be answered at the Leukemia for Healthcare Interpreters workshop. 

    This 4-hour webshop will provide an introduction to the process by which blood is created and renewed; the nature of cancer in general; the nature of leukemia and its types; and symptoms, tests, and treatments related to leukemia including stem cell transplantation.

    Participants will also discuss challenges that interpreters face when interpreting in oncology settings, and in particular during appointments related to leukemia, in addition to ways of overcoming them. Participants will be provided with handouts which will include a copy of the PowerPoint Presentation, a glossary, a written practice worksheet, and role-playing exercises. The workshop will be interactive and allow participants to review the material through group activities and oral interpretation practice.

    When?  Saturday, August 15, 2020, 9:00 a.m. - 1:30 p.m. PST 
    Check-in at 8:50 a.m. PLEASE CHECK IN AT 8:50 a.m. to sign in.
    Class from 9:00 a.m. – 1:30 p.m. (with a 30-minute lunch break) 

    Where? 
    The day before the webshop, you will receive an email with log-on instructions and with the handouts for the class.

    Cost? $50 NOTIS members, $80 Non-members (Click to Join NOTIS)
    Space is limited to the first 30 registrants.
     

    Requirements
    Before you register, make sure that your online setup meets the equipment and connectivity requirements. Click on the “Requirements” button below to see requirements.

    Registration?Via the web (before midnight on August 11th) After registering, you will receive an email confirmation; if you do not receive a confirmation, your registration did not go through.

    CE credits? Credit status will be updated upon approval

       Credits Requested  Approval Status 
    Washington State DSHS  4 Approved
    Washington State AOC  4 professional Approved
    ATA  4 Approved
    CCHI  4 Approved

    Who is teaching?
      Yuliya Speroffis a Russian-English CoreCHI™ and DSHS-certified healthcare interpreter. Yuliya first started interpreting over 10 years ago in her hometown of Novosibirsk, Russia and has since interpreted in a variety of settings – from a fighter jet factory to a live brain surgery, and most recently at a number of hospitals in Seattle. Yuliya also holds an MA in Business Management and is certified as both an English and a Russian language instructor with more than 10 years of teaching experience. Yuliya’s The Medical Interpreter Blog focuses on providing medical interpreters with resources and information for continuous professional development.


    Certificates of Attendance will be awarded to all who arrive on time and stay for the entire workshop. Please allow yourself enough time to log on and sign in before the webshop begins. While latecomers are welcome to stay for the educational value of the webshop, DSHS will not provide CE credit if you arrive late, for any reason.

    Refunds? No refunds can be given after August 10th. A $10 processing fee will apply for refunds requested before August 10th. Contact the NOTIS office manager for cancellation. Transfer of credits to other workshop is not allowed.

    Registration will be automatically canceled if payment is not received within 15 minutes. Mail-in registration is not available.

      Anything else?If you require accommodation, please contact the NOTIS Office Manager at least 3 weeks in advance if possible.

      Questions about class content?Email to Yuliya Speroff 

      Questions about registration? Email to Naomi Uchida


      • 08/20/2020
      • 18:00 - 20:00 (PDT)
      • Online with Folio

      NOTIS's Northwest Literary Translators and Folio: The Seattle Athenaeum have teamed up to organize a series of lectures by local literary translators about their published books. First up is NOTIS president Shelley Fairweather-Vega, discussing her translation of Hamid Ismailov's novel Of Strangers and Bees. All are welcome!

      EVENT DETAILS

      Translators of international literature serve to dissolve stereotypes and open our eyes to the common humanity between people of varying nationalities, cultures and backgrounds. Join us in celebrating the gift translators have to offer, and expand your view of universal literature with a series of monthly presentations featuring local translators and their books.

      In the first event the series Shelley Fairweather-Vega presents Of Strangers and Bees. Translated from Uzbek and Russian. To purchase a copy of the book online visit Tilted Axis Press.

      Following the award-winning The Devils' Dance, Hamid Ismailov has crafted another masterpiece, combining traditional oral storytelling with contemporary global fiction to create a modern Sufi parable about the search for truth and wisdom. 

      Waking from a portentous dream, Uzbek writer Sheikhov is convinced that the medieval polymath Avicenna lives on, condemned to roam the world. The novel follows Avicenna in various incarnations across the ages from Ottoman Turkey to medieval Germany and Renaissance Italy. Sheikhov plies the same route, though his troubles are distinctly modern as he endures the petty humiliations of exile.


      • 08/25/2020
      • 18:00 - 20:00 (PDT)
      • ZOOM/Online
      • 0
      Join waitlist

      WEBSHOP: How to Succeed as a Freelance Interpreter and Translator Presented by Judit Marin


      What is it about? 

      • What does it really mean to be a freelance interpreter/translator?
      • Do you have your own website, a separate business bank account, and a business license? Should you have them?
      • What tools do you need to increase your business, clients, and income?
      • How can you best market yourself and find clients?
      • How do you set your prices?
      • How can you keep building and thriving your business, especially in the coronavirus environment?

      The purpose of this webshop is to answer these questions and to provide practical information. You will engage in activities in which you will have the opportunity to discuss different scenarios to negotiate jobs and rates, create your own rate sheet and share tips to help your business and career grow.


      An Interactive Webshop

      What is a “webshop”?
      A webshop is just like an interactive onsite class, but held online through Zoom. 
      During a webshop, you can ask questions and engage in discussion. You may be divided into “break-out” rooms where you’ll be working with other participants on exercises or on practicing a skill. There may be quizzes and polls. So, while there may be some PowerPoint and lecture, this is not like your typical webinar. Your full attention and participation is expected; that’s what makes it fun!


      You will receive handouts with practical information regarding the following topics:

      • Tax organization and deductions for freelancers
      • Job agreement samples
      • How to create a rate sheet
      • Guidelines to create an effective LinkedIn profile
      Learning objectives
      1. Briefly highlight differences between freelance vs. staff interpreter/translator
      2. Learn specific tools to market yourself and find new clients
      3. Adapting to the pandemic
      4. How to set prices and stay competitive
      5. Highlight the importance of professional development!

      When?  Tuesday, August 25th, 2020, 6 p.m. - 8 p.m. PST 
      Check-in at 5:50 p.m. PLEASE CHECK IN AT 5:50 p.m. to sign in.
      Class from 6 p.m. – 8 p.m.  

      Where? 
      The day before the webshop, you will receive an email with log-on instructions and with the handouts for the class.

      Cost?$50 NOTIS members, $80 Non-members (Click to Join NOTIS)
      Space is limited to the first 30 registrants.

      Requirements?
      Before you register, make sure that your online setup meets the equipment and connectivity requirements. Click on the “Requirements” button below to see requirements.


      Registration?Via the web by August 21th After registering, you will receive an email confirmation; if you do not receive a confirmation, your registration did not go through.

       

      CE credits? Credit status will be updated upon approval

         Credits Requested  Approval Status 
      Washington State DSHS  2 Approved
      Washington State AOC  2 Approved
      ATA  2 Approved
      CCHI  1.25 Approved



        ABOUT THE PRESENTER:

      Judit Marin is a freelance Spanish interpreter, translator, and trainer based in Northern California. She is an ATA-certified (English>Spanish) translator and a California Certified Medical Interpreter. She holds an M.A. in Spanish from U.C. Santa Barbara and a B.A. in Catalan Philology from the University of Barcelona. She currently serves as Vice President and Continuing Education Director for the Northern California Translators Association (NCTA). She received the Interpreter of the Year Award from the California Healthcare Interpreting Association (CHIA), at their annual conference in 2018. You can contact her at marinjudit@gmail.com and follow her on Twitter: @juditoak.


      Certificates of Attendance will be awarded to all who arrive on time and stay for the entire workshop. Please allow yourself enough time to log on and sign in before the webshop begins. While latecomers are welcome to stay for the educational value of the webshop, DSHS will not provide CE credit if you arrive late, for any reason.

      Refunds?  No refunds can be given after August 20th. A $10 processing fee will apply for refunds requested before August 20th. Contact the NOTIS office manager for cancellation. Transfer of credits to another workshop is not allowed.

      Registration will be automatically canceled if payment is not received within 15 minutes. Online registration only.

      Anything else?If you require accommodation, contact the NOTIS Office Manager at least 3 weeks in advance if possible.

      Questions about class content?Email to Judit Marin

      Questions about registration? Email to Naomi Uchida

      • 09/12/2020
      • 10:00 - 14:30 (PDT)
      • ZOOM/Online
      • 29
      Register

      WEBSHOP: Going Remote: Set-up and Best Practices for Video Interpreting Trainer: Caroline Remer


      What is it about?In an interactive webshop, learn VRI inside and out! In this session, we will go from the nuts and bolts of Video Remote Interpreting Set up to an interactive role-play in which you will practice all the skills we go over. You will come away from this course with a sense of calm and understanding of the VRI space and all of its intricacies. Join Caroline for this hands on workshop in which you will learn VRI Set Up, technical implications, best practices, most common sessions, and more!

      An Interactive Webshop

      What is a “webshop”?
      A webshop is just like an interactive onsite class, but held online through Zoom. 
      During a webshop, you can ask questions and engage in discussion. You may be divided into “break-out” rooms where you’ll be working with other participants on exercises or on practicing a skill. There may be quizzes and polls. So, while there may be some PowerPoint and lecture, this is not like your typical webinar. Your full attention and participation is expected; that’s what makes it fun!

      When?  Saturday, September 12, 2020, 10a.m. - 2:30 p.m. PST 
      Check-in at 9:50 a.m. PLEASE CHECK IN AT 9:50 a.m. to sign in.
      Class from 10a.m. to 12p.m., and 12:30p.m to 2:30 p.m. (with a 30-minute lunch break) 

      Where? 
      The day before the webshop, you will receive an email with log-on instructions and with the handouts for the class.

      Cost? $50 NOTIS members, $80 Non-members (Click to Join NOTIS)
      Space is limited to the first 30 registrants.
       

      Requirements
      Before you register, make sure that your online setup meets the equipment and connectivity requirements. Click on the “Requirements” button below to see requirements.

      Registration?Via the web (before midnight on August 11th) After registering, you will receive an email confirmation; if you do not receive a confirmation, your registration did not go through.

      null

      CE credits? Credit status will be updated upon approval

         Credits Requested  Approval Status 
      Washington State DSHS  4 Pending
      Washington State AOC  4 Pending
      ATA  4 Approved
      CCHI  4 Pending

      Who is teaching?
      Caroline Remer has been in the language interpretation space for more than 10 years as a Spanish interpreter and with Boostlingo as Global Vendor Programs Manager since May 2018. She has been fortunate to be able to live abroad most of her educational career, doing her undergrad at sister school of USF, Universidad de Deusto in Bilbao, Spain, studying international relations and Spanish. She finished her Masters in Peace, Conflict and Development Studies in 2015 at UNESCO sponsored Universitat Jaume I in Castellon de la Plana, Spain, where she finished a 200-page dissertation translated into Spanish and English regarding the power of food in creating intercultural dialogue. Caroline moved back to her hometown of San Francisco in 2015 after finishing her studies and entered into the Social Work field, working as part of a care team to serve low-income, Spanish-speaking older adults. After transitioning from the Social Work field, she found Boostlingo where she manages a robust network of Professional Remote interpreters, ensuring quality, advocating and promoting career development for interpreters, and hosting a myriad of social media efforts and webinars for remote interpreters. As an interpreter herself, she loves working with and promoting the role of the interpreter both in a patient’s care team and in every facet of life.


      Certificates of Attendance will be awarded to all who arrive on time and stay for the entire workshop. Please allow yourself enough time to log on and sign in before the webshop begins. While latecomers are welcome to stay for the educational value of the webshop, DSHS will not provide CE credit if you arrive late, for any reason.

      Refunds? No refunds can be given after September 7th. A $10 processing fee will apply for refunds requested before September 7th. Contact the NOTIS office manager for cancellation. Transfer of credits to other workshop is not allowed.

      Registration will be automatically canceled if payment is not received within 15 minutes. Mail-in registration is not available.

      Anything else?If you require accommodation, please contact the NOTIS Office Manager at least 3 weeks in advance if possible.

      Questions about class content?Email to Caroline Remer

      Questions about registration? Email to Naomi Uchida

      • 09/26/2020
      • 08:09 - 17:00 (PDT)

      NOTIS's Legal Division training day could be rescheduled to this date (postponed from April 4, 2020). Please keep the date open until we can confirm.

      • 10/10/2020
      • 09:00 - 11:00 (PDT)
      • Zoom/Online
      • 30

      WEBSHOP: Internet Resources for Interpreters and Translators

      An Interactive Webshop

      What is a “webshop”?
        A webshop is just like an interactive onsite class, but held online through Zoom. 
      During a webshop, you can ask questions and engage in discussion. You may be divided into “break-out” rooms where you’ll be working with other participants on exercises or on practicing a skill. There may be quizzes and polls. So, while there may be some PowerPoint and lecture, this is not like your typical webinar. Your full attention and participation is expected; that’s what makes it fun!

      What is it about? Details will be available soon.

      When?  Saturday, October 10, 2020, 9:00 a.m. - 11:00 a.m. PST 
      Check-in at 8:50 a.m. PLEASE CHECK IN AT 8:50 a.m. to sign in.
      Class from 9:00 a.m. – 11:00 a.m.  

      Where? 
      The day before the webshop, you will receive an email with log-on instructions and with the handouts for the class.

      Cost? $50 NOTIS members, $80 Non-members (Click to Join NOTIS)
      Space is limited to the first 30 registrants.
       

      Registration?Registration will be available about 4 to 6 weeks before the webshop date. Via the web (before midnight on October 5th) After registering, you will receive an email confirmation; if you do not receive a confirmation, your registration did not go through. 

      CE credits? Credit status will be updated upon approval

         Credits  Approval Status 
      Washington State DSHS  2
      Washington State AOC  2 
      ATA  2
      CCHI  2
      Certificates of Attendance will be awarded to all who arrive on time and stay for the entire workshop. Please allow yourself enough time to log on and sign in before the webshop begins. While latecomers are welcome to stay for the educational value of the webshop, DSHS will not provide CE credit if you arrive late, for any reason.

      IMPORTANT: Before you register, make sure that your online setup meets the equipment and connectivity requirements. Please carefully read the “Requirements” section below. ↓


      Participants must meet the following requirements in order to receive continuing education credits.

      • Participants must join in by desktop, laptop or tablet computer. The latter must have a stable stand.
      • Participants must have generally stable internet access. Participants who lose connection in the middle of the class for more than 15 minutes will not receive a certificate.
      • A web camera and microphone are required to participate. The camera MUST be turned on; the microphone must be available to be turned on as the speaker requires. Participants who do not have this capacity should not register. Participants who do register and then cannot or do not comply will not receive a certificate. Participants who turn off their camera for more than 15 minutes will not receive a certificate.
      • All handouts will be sent out as email attachments to the reminder email sent the day before the webshop. Participants are responsible for either printing them out ahead of time OR having them readily available on an electronic device.
      • Participants who sign on more than 20 minutes late will not receive a certificate.
      • Recommendation: If you are unfamiliar with Zoom, consider taking a short tutorial before the class. Click HERE for one example.

      Who is teaching?
       Joe Tein is a medical interpreter and a Washington State certified court interpreter. He holds a Master's degree in Counseling Psychology and is also a freelance medical translator, working from Spanish and Italian into English. Mr. Tein is the creator of the Washington State AOC Court Interpreters’ English-Spanish glossary of legal terms and is the second author of the most comprehensive Italian medical acronym website (www.gilbertolacchia.it/acromed.pdf). He has taught numerous classes and workshops for medical and court interpreters over the years, both in person and through online webinars. A participant in one of his classes wrote: “Joe has a way of teaching a lot of material in an interesting manner that keeps the students engaged.”

      Refunds?  No refunds can be given after October 6th. A $10 processing fee will apply for refunds requested before October 6th. Contact the NOTIS office manager for cancellation. Transfer of credits to other workshop is not allowed.

      Registration will be automatically canceled if payment is not received within 15 minutes. Online registration only.

        Anything else?If you require accommodation, please contact the NOTIS Office Manager at least 3 weeks in advance if possible.

        about class content?Email to Joe Tein

        about registration? Email to Naomi Uchida


        • 10/21/2020
        • (PDT)
        • 10/24/2020
        • (PDT)
        • online
        American Translators Association 61st Annual Conference

        This year's ATA conference will be held online.

        Watch the promotion video here.

        • 10/24/2020
        • 13:00 - 16:00 (PDT)
        • Zoom/Online
        • 30

        WEBSHOP: Pushing your Performance

        HOW TO SELF-ASSESS AND IMPROVE YOUR INTERPRETING SKILL SET: Tools & Practice for Skills Improvement

        An Interactive Webshop

        What is a “webshop”?
          A webshop is just like an interactive onsite class, but held online through Zoom. 
        During a webshop, you can ask questions and engage in discussion. You may be divided into “break-out” rooms where you’ll be working with other participants on exercises or on practicing a skill. There may be quizzes and polls. So, while there may be some PowerPoint and lecture, this is not like your typical webinar. Your full attention and participation is expected; that’s what makes it fun!

        What is it about? This training is for interpreters of all levels of experience, to learn how to self-assess their own skills. The method involves recording oneself and analyzing the most commonly occurring error types, tracking one’s error types, and then according to trends in the tracking data, choosing the appropriate drills and practice material to "move the needle" in the direction of improvement. 


        This workshop is for both novice and experienced interpreters, and everyone in between, to learn how to:  Design skills and drills practice to improve their individual performance.

        Learn how to self-assess interpreting skills via self-recording and tracking of error types

        • What are the most common errors?
        • How does one identify and track personal errors?
        • Which drills and exercises are most effective?
        • Which drills and exercises Should be selected for each error type?

        When?  Saturday, October 24, 2020, 1:00 p.m. - 4:00 p.m. PST 
        Check-in at 12:50 p.m. PLEASE CHECK IN AT 12:50 p.m. to sign in.
        Class from 1:00 p.m. – 4:00 p.m.  

        Where? 
        The day before the webshop, you will receive an email with log-on instructions and with the handouts for the class.

        Cost? $50 NOTIS members, $80 Non-members (Click to Join NOTIS)
        Space is limited to the first 30 registrants.
         

        Registration?Registration will be available about 4 to 6 weeks before the webshop date. Via the web (before midnight on October 20th) After registering, you will receive an email confirmation; if you do not receive a confirmation, your registration did not go through. 

        CE credits? Credit status will be updated upon approval

           Credits  Approval Status 
        Washington State DSHS  3
        Washington State AOC  3 
        ATA  3
        CCHI  3
        Certificates of Attendance will be awarded to all who arrive on time and stay for the entire workshop. Please allow yourself enough time to log on and sign in before the webshop begins. While latecomers are welcome to stay for the educational value of the webshop, DSHS will not provide CE credit if you arrive late, for any reason.

        IMPORTANT: Before you register, make sure that your online setup meets the equipment and connectivity requirements. Please carefully read the “Requirements” section below. ↓


        Participants must meet the following requirements in order to receive continuing education credits.

        • You must join in by desktop, laptop or tablet computer. The latter must have a stable stand.
        • You must have generally stable internet access. If you lose connection in the middle of the class for more than 15 minutes, you will not receive a certificate.
        • A web camera and microphone are required to participate. The camera MUST be turned on; the microphone must be available to be turned on as the speaker requires. If you do not have this capacity, you should not register. If you register and then cannot or do not comply, you will not receive a certificate. If you turn off your camera for more than 15 minutes, you will not receive a certificate.
        • All handouts will be sent out as email attachments to the reminder email sent the day before the webshop. You are responsible for either printing them out ahead of time OR having them readily available on an electronic device.
        • If you sign on more than 20 minutes late, you will not receive a certificate.
        • Recommendation: If you are unfamiliar with Zoom, consider taking a short tutorial before the class. Click HERE for one example.

        Who is teaching?

        Eliana Lobois a Certified Medical Interpreter and Trainer of Trainers, with M.A.s from Brown University in Bilingual Education, and Portuguese & Brazilian Studies. Beginning as a Spanish/Portuguese medical interpreter at Rhode Island Hospital, then becoming Trainer & Supervisor for Harborview Medical Center’s Department of Interpreter Services in Seattle, followed by National Director of Interpreter Quality for In Demand, and currently Director of Lobo Language Access in Tacoma Washington, Eliana provides consultation on language access plans, interpreter training curricula, and diversity & inclusion issues. Eliana is a regular speaker at healthcare interpreter conferences, presenter/co- host for NCIHC’s “Home for Trainers” webinar series, and CCHI Commissioner.

        Refunds?  No refunds can be given after October 19th. A $10 processing fee will apply for refunds requested before October 19th. Contact the NOTIS office manager for cancellation. Transfer of credits to other workshop is not allowed.

        Registration will be automatically canceled if payment is not received within 15 minutes. Online registration only.

        Additional info: The workshop is geared towards working interpreters in all fields (court, healthcare, community and educational). There will be several sample participatory and interactive exercises recommended for improving performance for attendees to sample, covering these three areas:  

        • Speed
        • Memory
        • Register

        Interpreters will learn how to document and track their progress by learning how to identify errors, measure progress, assess improvement and track individual aspects of performance.   

        Attendees will be shown how to set-up an individualized metrics worksheet for tracking their individual progress and skills improvement over time. More importantly, they will learn how to interpret results so as to be able to select the most appropriate targeted drills to make the changes and improvements to specific skills they want to see. 

        Links to many free online training resources, practice material, phone apps, computer and technical tools will be shared. 

          Anything else?If you require accommodation, please contact the NOTIS Office Manager at least 3 weeks in advance if possible.

          Questions about class content?Email to Eliana Lobo

          Questions about registration? Email to Naomi Uchida


          • 11/11/2020
          • (PST)
          • 11/14/2020
          • (PST)
          • Tucson Marriott University Park Hotel, Tucson, AZ

          The American Literary Translators Association will hold its 43rd annual conference in Tucson, Arizona. Session proposals are due April 20.

          Visit the conference website

          ALTA43: IN BETWEEN


          • 11/14/2020
          • (PST)
          • 11/21/2020
          • (PST)
          • 2 sessions
          • ZOOM/Online
          • 30

           NOTIS and Community Interpreter Division present

          WEBSHOP: Interpreting for the Injured Worker

          Trainer: Judit Marin

          More info and registration will be available soon!

          • 12/05/2020
          • 10:00 - 12:00 (PST)
          • Zoom/Online
          • 20

          WEBSHOP: Sight Translation

          An Interactive Webshop

          What is a “webshop”?
            A webshop is just like an interactive onsite class, but held online through Zoom. 
          During a webshop, you can ask questions and engage in discussion. You may be divided into “break-out” rooms where you’ll be working with other participants on exercises or on practicing a skill. There may be quizzes and polls. So, while there may be some PowerPoint and lecture, this is not like your typical webinar. Your full attention and participation is expected; that’s what makes it fun!

          What is it about?

          Trainer: Svetlana Ruth

          Event details will be available soon!


        Past events

        08/08/2020 NOTIS Translation/Interpretation Scholarship 2020
        08/04/2020 Bilingual Career: How to Become a Professional Translator and Interpreter
        07/30/2020 Literary Translation Feedback Forum
        07/16/2020 Literary Translation Feedback Forum
        07/13/2020 5 Things Translators Wish Editors Knew About Translation
        07/11/2020 CANCELLED: ATA Certification Exam 2020
        07/11/2020 WEBSHOP: Leukemia for Healthcare Interpreters
        07/11/2020 Interpreting is a Performance Art Webinar
        07/02/2020 Literary Translation Feedback Forum
        06/20/2020 WEBSHOP:Making the Tough Decisions
        06/20/2020 WEBINAR: Fundamentals of Note Taking
        06/17/2020 OSTI Literary Translation Open Mic
        06/13/2020 CANCELLED: Interpreting for Ethically Difficult Situations
        06/10/2020 WEBINAR: Court and Legal Interpreting in Times of COVID-19
        06/06/2020 Human Trafficking Cases: An Interpreter's Primer Webinar
        06/05/2020 CANCELED: NAJIT Annual Conference
        06/04/2020 Literary Translation Feedback Forum
        06/02/2020 Children’s Literature in Translation
        06/01/2020 FREE RECORDED WEBINAR: Interpreting Coronavirus
        05/23/2020 POSTPONED: Interpreting Cardiology for Spanish Interpreters
        05/21/2020 Literary Translation Feedback Forum
        05/16/2020 Legal Division WEBINAR: Team Interpreting
        05/16/2020 WEBSHOP: Note-taking for Healthcare Interpreters
        05/11/2020 WEBSHOP: Note-taking for Healthcare Interpreters
        05/09/2020 Legal Division - IMPROVE YOUR MEMORY, IMPROVE YOUR RENDITIONS
        05/09/2020 INTERPRETING FOR PRENATAL AND PEDIATRIC GENETICS - SPRING 2020 (ARCOS)
        05/09/2020 WEBINAR: Fundamentals of note taking
        05/07/2020 Literary Translation Feedback Forum
        05/04/2020 WEBINAR: Staying In the Here and Now 2
        05/01/2020 WEBINAR: Staying In the Here and Now
        05/01/2020 10th Annual CTA Conference
        04/27/2020 FREE RECORDED WEBINAR (CEUs available): Interpreting Coronavirus
        04/25/2020 Financial Literacy 101
        04/25/2020 POSTPONED: Interpreting for Mental Health
        04/25/2020 Free Live Webinar by WA Interpreters
        04/23/2020 Literary Translation Feedback Forum
        04/19/2020 POSTPONED: Making the Tough Decisions: A skills-building workshop on interpreter ethics in healthcare settings
        04/19/2020 POSTPONED: Adapting to remote interpreting
        04/19/2020 OSTI Literary Translation Workshop
        04/18/2020 POSTPONED: Fundamentals of Healthcare Interpreting
        04/16/2020 POSTPONED: Spring Translation Slam!
        04/11/2020 Free Live Webinar by WA Interpreters, 7 DSHS CE Credits
        04/07/2020 ProZ.com/TV Freelancer Success Summit
        04/04/2020 POSTPONED Legal Division training day
        04/02/2020 FREE RECORDED WEBINAR (CEUs available): Interpreting Coronavirus
        04/02/2020 FREE RECORDED WEBINAR (CEUs available): Interpreting Coronavirus
        04/01/2020 FREE WEBINAR:Interpreting Coronavirus
        03/28/2020 POSTPONED Translated book talk: Gaia, Queen of Ants
        03/26/2020 InterpretAmerica 2020
        03/21/2020 CANCELLED Vicarious Trauma Decompression Session
        03/19/2020 POSTPONED Literary Translation Feedback Forum
        03/14/2020 POSTPONED Interpreting for Diabetes Care
        03/08/2020 Workshops by WA Interpreters
        03/07/2020 Spanish writing workshop
        02/29/2020 Leukemia for Healthcare Interpreters
        02/27/2020 RECORDED WEBINAR:HIPAA-HIPAA Hurray for Confidentiality!
        02/25/2020 Translators - How to Attract and Keep Good Customers
        02/20/2020 The Untranslatable: a talk with Allison deFreese
        02/13/2020 WEBINAR:HIPAA-HIPAA Hurray for Confidentiality!
        02/06/2020 Vicarious Trauma Decompression Session
        02/01/2020 Ethical Decision Making & Interpreting for Cancer Care
        01/31/2020 Vancouver, WA Happy Hour
        01/26/2020 Audiovisual translators meetup
        01/21/2020 Medical/General Technical Translation Gathering
        01/18/2020 Portland literary translation meetup
        01/17/2020 Lives and Labors of Professional Translators
        01/16/2020 Literary Translation Feedback Forum
        01/15/2020 Vicarious Trauma Decompression Session
        01/15/2020 Art of Translation with Veronica Muskheli
        12/19/2019 Poetry translation workshop
        12/18/2019 Vicarious Trauma Decompression Session
        12/07/2019 NOTIS 2019 Annual Meeting and Holiday Party
        12/02/2019 Vicarious Trauma Decompression Session
        11/30/2019 Rheumatology for Medical Interpreters
        11/22/2019 Comics and Translation
        11/21/2019 NOTIS Night at the Movies
        11/21/2019 True Crime: A True Translation Story
        11/16/2019 ADVANCED MEDICAL TERMINOLOGY FOR INTERPRETERS (FALL 2019)
        11/16/2019 WEBINAR: Is an Emoji Worth 1,000 Words?
        11/16/2019 BEST PRACTICES IN INTERPRETING IN THE LGBTQIA COMMUNITY
        11/07/2019 Vicarious Trauma Decompression Session
        11/02/2019 Interpreting for Cancer Care
        11/02/2019 Education and Context of Court Interpreter Ethics
        11/02/2019 Webinar: Applied Ethics At a Crossroads
        10/29/2019 Colloquium: "Teaching Translation Studies: A Literary Science for a STEM Campus”
        10/26/2019 MEDICAL TERMINOLOGY FOR INTERPRETERS (FALL 2019)
        10/26/2019 ENGLISH PRONUNCIATION - FALL 2019
        10/26/2019 NOTE-TAKING FOR COURT INTERPRETERS - FALL 2019
        10/25/2019 2019 WASCLA SUMMIT
        10/23/2019 ATA 60th Annual Conference
        10/19/2019 Interpreting for Diabetes Care
        10/19/2019 Translation tech deep dive with Sameh Ragab
        10/17/2019 Literary Translation Feedback Forum
        10/06/2019 Portland literary translation meetup
        09/28/2019 Exhibit at NOTIS Language & Job Fair 2019
        09/28/2019 NOTIS 2019 Annual Conference
        09/26/2019 Translating Children's Literature
        09/19/2019 Spanish Writing Workshop
        09/17/2019 Court Interpreter Gathering - All Languages
        09/15/2019 Portland-area ATA Certification Exam 2019
        09/14/2019 Interpreting for Cancer Care
        09/14/2019 OSTI Annual Conference
        08/31/2019 Interpreting for Services related to Autism Spectrum Disorder
        08/28/2019 ATA’s Audiovisual Division Meetups
        08/03/2019 NOTIS SUMMER PICNIC
        07/23/2019 French, Portuguese, Italian, Romanian and Spanish Gathering
        07/13/2019 Interpreting for the Injured Worker
        06/29/2019 Phrases and Concepts of Criminal and Civil Law
        06/29/2019 ATA Certification Exam 2019
        06/27/2019 WEBINAR: Improve Your Online Research Skills: Finding Better Answers to Translation Questions
        06/20/2019 Editing literary translations
        06/15/2019 Glands, Note taking workshop
        06/11/2019 Japanese, Korean, Vietnamese, Chinese, Thai, Laotian, Khmer, Mongolian, Hmong Gathering
        05/25/2019 Translation In the Spotlight
        05/23/2019 The Past, Present and Multidisciplinary Future of Translation Studies
        05/22/2019 CANCELED: WASCLA Language Access Update Call
        05/17/2019 NAJIT Annual Conference
        05/15/2019 Audiovisual Translators meetup
        05/15/2019 Bellevue College Job & Networking Fair
        05/14/2019 Hindi, Punjabi, Urdu, Gujarati, Bengali Language Speakers' Gathering
        05/11/2019 Interpreting for Diabetes Care
        05/04/2019 The Medical Interpreter in Behavioral Health
        04/30/2019 SDL Trados Roadshow 2019
        04/26/2019 9th Annual CTA Conference
        04/18/2019 Lyn Coffin lecture
        04/15/2019 T&I Scholarships for 2019
        04/13/2019 Long Consec Techniques and Technology
        04/11/2019 North Thurston School District Language Celebration
        04/04/2019 Interpreting for Social Work in Healthcare Settings
        03/30/2019 Tavern Books 10th Anniversary Celebration and Translators’ Reading
        03/30/2019 Legal Division 2019
        03/30/2019 Interpreting for Cancer Care
        03/30/2019 Glands, Compassion Fatigue, Vicarious Trauma, and Self-Care for Interpreters
        03/28/2019 AWP Literary Translation Happy Hour
        03/27/2019 AWP Annual Conference
        03/23/2019 Making the Tough Decisions : A skills-building workshop on interpreter ethics in healthcare settings
        03/21/2019 Spring Translation Slam!
        03/16/2019 Making the Tough Decisions: Ethical Decision-making for Interpreters in Health Care
        03/09/2019 Interpreting in Critical Care
        03/02/2019 Portland literary translation meetup
        03/02/2019 Interpreting for Chemical Dependency and Pain Management Patients
        02/26/2019 Vietnamese Translator/Interpreter Gathering
        02/23/2019 Interpreting for Ethically Difficult Situations
        02/23/2019 MEDICAL TERMINOLOGY FOR INTERPRETERS (WINTER 2019)
        02/23/2019 Interpreting for Occupational, Physical, and Speech Therapies
        02/21/2019 Literary Translation Feedback Forum
        02/16/2019 Interpreting for Prenatal Genetics (Tri-Cities)
        02/13/2019 WEBINAR: Interpreting Considerations for Dementia and Alzheimer’s Disease
        02/09/2019 Interpreting for the Injured Worker
        02/02/2019 Interpreting for Prenatal Genetics
        01/30/2019 Audiovisual Translators meetup
        01/26/2019 Interpreting for Cancer Care
        01/19/2019 WEBINAR: Interpreting in Spiritual Care
        01/17/2019 NW Literary Translators host Dr. Richard Watts
        01/12/2019 Interpreting for Nephrology (Spanish specific)
        12/20/2018 Translating Comics and Graphic Novels
        12/15/2018 Interpreting in OT/PT/Speech
        12/15/2018 WEBINAR: Becoming a Super-Fast Freelance Translator and Coping with Technology in a Constantly Evolving World
        12/15/2018 Making the Tough Decisions
        12/14/2018 INTRODUCTION TO INTERPRETING: How to Be Successful in the Interpreting Industry
        12/08/2018 NOTIS HOLIDAY PARTY
        12/08/2018 NOTIS Annual Meeting 2018
        11/15/2018 Literary Translation Feedback Forum
        11/15/2018 Wenatchee Happy Hour
        10/31/2018 ALTA National Conference
        10/27/2018 Interpreting for Palliative Care
        10/27/2018 Fundamentals of the Interpreting Profession & Oncology workshops
        10/24/2018 ATA 59th Annual Conference
        10/23/2018 SPANISH INTERPRETER/TRANSLATOR GATHERING
        10/22/2018 Connecting to Care: Patient Guide™ Training (24 Hours)
        10/20/2018 Interpreting in OT/PT/Speech
        10/20/2018 Making the Tough Decisions
        10/20/2018 Local 1671 Workshop & Statewide Quarterly Meeting
        10/19/2018 Court Interpreter Forum
        10/19/2018 Webinar: Anatomy of a Deposition and How to Master This Niche
        10/19/2018 2018 WASCLA SUMMIT
        10/18/2018 Conference Prep for Literary Translators
        10/15/2018 Translator Marian Schwartz
        10/15/2018 Bridging the Gap Medical Training of Trainers
        10/13/2018 Interpreter Issues in the Washington State Court of Appeals
        10/13/2018 Washington State Court Appeals
        10/12/2018 Talk by author Katarina Marinčič
        10/06/2018 Ethics for Medical Interpreters
        10/06/2018 Medical Terminology for Interpreters (ARCOS)
        10/06/2018 Interpreting for Dental Appointments
        10/06/2018 CANCELLED: The Language of Nephrology: SPANISH-SPECIFIC
        09/29/2018 Interpreting Cardiology for Spanish Interpreters: Spanish Specific
        09/29/2018 CANCELED: Practical Technology for Interpreters at International Translation Day
        09/28/2018 International Translation Day Fair and Workshops
        09/28/2018 Table at Seattle Language & Job Fair 2018
        09/22/2018 Translation Theory and Practice Intensive for English to Russian Translators
        09/17/2018 Bridging the Gap Medical Interpreter Training (64 Hours)
        09/11/2018 At the Inkwell celebrates National Translation Month: Words and Worlds In Translation
        09/08/2018 Sight Translation and Glossary Building
        09/08/2018 OSTI annual conference
        09/01/2018 Boise happy hour
        08/27/2018 Making the Tough Decisions
        08/25/2018 Culture Brokering for Health Care Interpreters
        08/25/2018 Making the Tough Decisions
        08/18/2018 All About the Brain: Anatomy, Injury, Seizures, and Death
        08/05/2018 NOTIS Summer Picnic
        08/04/2018 ATA Board of Directors Meeting
        08/02/2018 HALF OFF THE PRICE!! Maintaining the Author’s Voice in Translation
        07/21/2018 Local 1671 Workshop & Statewide Quarterly Meeting
        07/07/2018 Interpreting in OT/PT/Speech and Dealing with Difficult Interpreting Encounters
        06/30/2018 SPANISH Webinar: Expresiones idiomáticas anatómicamente correctas
        06/30/2018 Solid Foundations 40-hour Interpreter Training (ARCOS)
        06/29/2018 Webinar: Anatomically Correct Idioms
        06/23/2018 Literary Translators Open Mic Night
        06/16/2018 Ethics Challenge 2018, All about Brain: Anatomy, Injuries, Seizures, and Death
        06/09/2018 Literary Translation Workshop: Theory in Practice
        06/09/2018 ATA Certification Exam 2018
        05/26/2018 Spokane Gathering for All Translators and Interpreters
        05/23/2018 Webinar: Introduction to Medical Insurance, Billing, and Medical Debt for Interpreters
        05/19/2018 Interpreting in Cancer Genetics
        05/17/2018 Literary Translation & the Law
        05/09/2018 SDL Trados Roadshow 2018
        05/05/2018 Medical Vocabulary: Interpreter Training
        04/28/2018 Deep Dive into Cultural Competence
        04/28/2018 Local 1671 Workshop & Statewide Quarterly Meeting
        04/21/2018 Compassion Fatigue / Cultural Competence (2 classes)
        04/19/2018 Self-publishing 101
        04/19/2018 English Pronunciation: Interpreter Training
        04/17/2018 Russian Interpreter and Translator Gathering
        04/14/2018 Interpreting Cardiology for Spanish Interpreters
        04/07/2018 Interpreting for Chemical Dependency and Pain Management Patients
        03/29/2018 Memory and Forgetting in Don Quixote
        03/24/2018 Spokane Spanish-language Interpreter/Translator Networking Event
        03/21/2018 English>Russian exam prep online
        03/19/2018 Interpreting for LGBT Patients
        03/17/2018 Medical Genetics 2018
        03/15/2018 Literary Translation Feedback Forum
        03/06/2018 Mandarin Interpreters and Translators Vocabulary Swap
        02/15/2018 Translation for the Opera
        02/11/2018 Slovene Culture Day
        02/09/2018 Translation Practices: Negotiating Difference (Praxis 2018)
        02/06/2018 Spanish-language court interpreters and legal translators
        01/27/2018 Local 1671 Workshop & Statewide Quarterly Meeting
        01/20/2018 Solid Foundations: 40-hour Interpreter Training
        01/18/2018 Literary Translation Tools and Tech
        12/21/2017 Literary Translation Feedback Forum
        12/09/2017 Right to Left Computing in a Nutshell
        12/09/2017 Interpreting for Services related to Autism Spectrum Disorder-Second Offering
        12/03/2017 NOTIS Holiday Party
        12/03/2017 NOTIS Annual Meeting
        12/02/2017 STIBC: Tips for Editing and Proofreading (A Full-Day Workshop)
        11/18/2017 Telephonic court interpreting
        11/18/2017 Infection Control and Industrial Safety for Interpreters; and Linguistic Considerations for Interpreters
        11/11/2017 Panel Discussion: Working With Agencies
        11/08/2017 Roundtable on Education for Literary Translation
        11/06/2017 Bridging the Gap Medical Interpreter Training (64 hours)
        10/28/2017 The Mind and Language: Linguistics of AOL
        10/28/2017 Adapting Interpreting Techniques to Mental Health Settings
        10/25/2017 ATA 58th Annual Conference
        10/23/2017 Accent Reduction for Interpreters
        10/21/2017 Interpreting for Services related to Autism Spectrum Disorder
        10/20/2017 USBBY conference
        10/19/2017 Postponed: Game translation as literary translation
        10/17/2017 Concierge Guild of Seattle trade show
        10/16/2017 Bridging the Gap Training of Trainers Institute
        10/13/2017 The 2017 WASCLA Summit
        10/07/2017 Wordfast Pro 5: Getting Started
        10/05/2017 ALTA National Conference
        10/03/2017 Note-taking: Skills-building!
        09/30/2017 Interpreting in Cancer Genetics
        09/23/2017 STIBC: Plain Language Tips & Punctuation, Period! (A Full-Day Workshop)
        09/21/2017 AmazonCrossing Happy Hour and Reading Night
        09/18/2017 Connecting to Care: Patient Guide Training
        09/18/2017 Connecting to Care: Patient Guide Training of Trainers
        09/16/2017 Medical Interpreter Ethics
        09/16/2017 Oncology:Terminology, Diagnostics and Treatment for Medical Interpreters
        09/12/2017 Translation reading night
        09/12/2017 Seattle Job Fair 2017
        09/09/2017 Court Interpreter Division Conference
        09/09/2017 OSTI 2017 conference
        09/09/2017 Interpreting for Cancer Genetics
        08/26/2017 Songs of the City
        08/19/2017 Medical Terminology for Interpreters
        08/13/2017 NOTIS Summer Picnic
        08/01/2017 Challenges in Interpreting for Dental Services
        07/29/2017 Compassion Fatigue and Vicarious Trauma and Self-Care for Interpreters
        07/28/2017 Trauma and Court Interpreter Ethics
        07/28/2017 Work in Municipal and district courts and important aspect of law for certified and registered court interpreters
        07/22/2017 Interpreting for Palliative Care
        07/20/2017 Literary Translation Feedback Forum
        07/15/2017 Wordfast Pro 5: Getting Started
        06/26/2017 Connecting to Care: Patient Guide Training
        06/23/2017 Seattle happy hour
        06/19/2017 Bridging the Gap Training of Trainers Institute
        06/17/2017 Glossary Building for Interpreters and On-line Resources for Healthcare Interpreters
        06/15/2017 Poetry, translation and grants
        06/03/2017 Barriers to Care: Health Care from the Patient’s Point of View, Ethics Scenarios, Infection Control and Industrial Safety for Medical Interpreters
        05/20/2017 ATA Certification Exam
        05/19/2017 Book talk: "Translation's Forgotten History"
        05/19/2017 NAJIT Annual Conference
        05/18/2017 Literary translation publishers' panel
        05/13/2017 Webinar: Vicarious Trauma
        05/13/2017 The Language of Cardiology and The Language of Nephrology
        05/11/2017 NOTIS Networking Member Meet-Up
        04/29/2017 Interpreting for Pediatric Cardiology
        04/29/2017 WA DSHS Interpreter Test Preparation
        04/29/2017 STIBC: Grammar Boot Camp
        04/22/2017 Medical Terminology for Interpreters
        04/22/2017 Medical Terminology for Healthcare Interpreters and Translators
        04/20/2017 Spring translation slam
        04/13/2017 How to Translate English to Chinese
        04/11/2017 LEGAL INTERPRETER ETHICS
        04/08/2017 How to Translate Farsi to English
        04/01/2017 How to Translate English to French
        04/01/2017 Court Interpreter Written Exam
        03/22/2017 English for Heritage Language Speakers (EHLS) Information Session
        03/16/2017 Literary Translation Feedback Forum
        03/11/2017 The Language of Nephrology and Urology
        03/04/2017 Glands and Seizures: a Workshop for Healthcare Interpreters
        02/28/2017 Interpreting in Pediatric Assessment Encounters
        02/17/2017 Members Only Co-Working Meetup
        02/16/2017 Literary Translation: Pitch Perfect
        02/13/2017 40-hour Interpreter Training
        01/28/2017 STIBC: Clear and Concise: Guidelines for Style
        01/20/2017 New Citizen Campaign - Volunteers Needed
        01/19/2017 Feedback Forum for literary translators
        01/15/2017 Winter Retreat for Spanish Court Interpreters
        01/05/2017 Medical Genetics III 2017
        12/17/2016 Consecutive Skills Building for Healthcare Interpreters
        12/11/2016 Overview of Pediatric Diabetes
        12/08/2016 Literary Translation Meetup
        12/04/2016 NOTIS Holiday Party
        12/04/2016 NOTIS Annual Meeting
        11/26/2016 STIBC: Canadian Writing Style
        11/19/2016 Weekend Café Chat
        11/16/2016 SDL Trados Studio 2017 tool training
        11/12/2016 Overview of Pediatric Cancer
        11/12/2016 Skills for Long Consecutive for Court Interpreters
        11/10/2016 NOTIS Board Meeting
        11/02/2016 ATA Annual Conference
        10/21/2016 WASCLA Annual Summit (WASCLA continuing ed)
        10/18/2016 NOTIS Board Meeting (Seattle)
        10/10/2016 Translated book talk: Deborah Smith
        10/07/2016 California Federation of Interpreters Annual Conference
        10/06/2016 ALTA Annual Conference
        10/05/2016 CSI Terminology for Court Interpreters (NOTIS continuing education webinar)
        10/01/2016 Interpreting Cardiology
        10/01/2016 Medical Interpreter Ethics
        10/01/2016 Note-taking for Interpreters - Workshop Series
        09/24/2016 The Ins & Outs of Verbs (STIBC continuing education)
        09/23/2016 OSTI annual conference
        09/21/2016 NOTIS Board Meeting
        09/17/2016 Consecutive Skills Building for Healthcare Interpreters
        09/13/2016 Happy Hour / Readings of Inspiring Translations (NOTIS Social Event)
        09/10/2016 FULL: NOTIS Whirlwind Weekend: Training with Jost Zetzsche and Pablo Mugüerza
        08/20/2016 Interpreting in Neurology
        08/18/2016 NOTIS Board Meeting
        08/01/2016 Spanish into English Conference Interpreting (continuing ed)
        07/10/2016 NOTIS Summer Picnic (NOTIS social event)
        07/04/2016 Medical Interpreter Training Institute (Univ. of AZ continuing ed)
        07/04/2016 Court Interpreter Training Institute (Univ. of AZ continuing ed)
        06/29/2016 NOTIS Board Meeting
        06/19/2016 Medical Terminology for Medical Interpreters and Translators
        06/13/2016 Translating Official Documents with Bekircan Tahberer (NOTIS continuing education webinar)
        06/09/2016 Translating Official Documents with Bekircan Tahberer (NOTIS continuing education webinar)
        05/26/2016 NOTIS Board Meeting
        05/21/2016 Spotlight Your Work (NOTIS social event)
        05/21/2016 Notetaking and Sight Translation (NOTIS live continuing education)
        05/19/2016 ASTM: A framework for teamwork and quality in translation (OSTI presentation)
        Powered by Wild Apricot Membership Software