NOTIS’ Community Interpreters Division presents
Interpreting for Well Visits
Presented by Eliana Lobo
Are you new to healthcare interpreting?
Are you a conference, social services or court interpreter who is interested in taking healthcare assignments?
If so, this is the workshop for you!
This w ebshop is a two-hour workshop, covering interpreting for check-ups and well visits in the following areas of specialization: Adult Medicine and Pediatrics, often referred to as Family Medicine, and the Dental Clinic. Topics one can expect to cover in each clinic; how to prepare in advance (terminology and concepts related to development, metrics and measurements); proper protocols before, during and after the examination will be reviewed. Resources, recommendations and best practices for interpreting in these settings will be shared.
Standards of Practice related to sight translation and assisting patients with forms will be looked at carefully. You will learn about a tool for quickly assessing sight translation requests (that is, weeding out requests that are appropriate from those that are not, along with practical suggestions for handling these requests. Best practice recommendations for navigating privacy issues when assisting patients with paperwork will be shared, as well as how to handle the entering of personal information on forms. The importance of the Pre-Session will be reviewed.
Most of this presentation is devoted into delving into what distinguishes annual check-ups for both men vs women, adult vs an infant or child, and for dental appointments. What one can expect will take place during these types of well visits will be explained. With the changes brought about by the implementation of Section 1557, more and more dental practices are scheduling interpreters for their patients. A review of practices for preventative (annual check-ups) and corrective (orthodontia) dental care will be reviewed.
This session also covers best practice for assisting patients with intake and return visit paperwork, and NCIHC recommendations for what qualifies for sight translation, and what types of documents need to be professionally translated. There will be practice delivering a brief, yet complete pre-session, and how to ask for repetitions and clarifications in a professional manner. Methods (formulas) and phone apps for converting from imperial to metric measures will be shared. Mathematical concepts such as median, mean, average, percentage and percentile, will be discussed in order to help attendees grasp the concepts clearly, so as to find equivalents for their language pair. Free links to reputable resources for glossaries, terminology, patient education material and standards of practice will be provided.
This is a recorded workshop reformatted into an on-demand format.
$30 NOTIS members, $50 Non-members (Click to Join NOTIS )
Via the web. After registering, you will receive an email confirmation; if you do not receive a confirmation, your registration did not go through. This workshop will be offered through June 21st,
A video link, a quiz link, and download buttons for handouts and presentation slides are included on the registration confirmation.
Steps on how to receive your certificate:
Watch the recording. (2 hours)
Answer the quiz.
Receive a certificate of attendance within five business days.
You can pause and resume the video anytime as needed.
You need a passing grade of 80% for CEUs to be awarded. Answer a total of 25 questions in 3 places in this video.
A passing score is 80 points or above. You can retake quiz as many as need.
Washington State DSH S
2 general credits (Approval number: 710)
Washington State AOC
2 performance credits
2 self-study hours may be able to claim ATA CEPs from this recorded event as well. Please go to the ATA website at https://www.atanet.org/certification/continuing-education-requirement/ and review 'Category B, Self-study' for more information.)
2 credits (ID: 0979)
0.2 credits (ID: 21-1225)
NOTS issues proof of continuing education at the time it is earned. NOTIS does not warranty the replacement of lost certificates.
Eliana Lobo is a Certified Medical Interpreter and Trainer of Trainers, with M.A.s from Brown University in Bilingual Education, and Portuguese & Brazilian Studies. Beginning as a Spanish/Portuguese medical interpreter at Rhode Island Hospital, then becoming Trainer & Supervisor for Harborview Medical Center’s Department of Interpreter Services in Seattle, followed by National Director of Interpreter Quality for In Demand, and currently Director of Lobo Language Access in Tacoma Washington, Eliana provides consultation on language access plans, interpreter training curricula, and diversity & inclusion is sues. Eliana is a regular speaker at healthcare interpreter conferences, presenter/co- host for NCIHC’s “Home for Trainers” webinar series, Board member and Chair of the Standards & Training Committee at NCIHC, and a former CCHI Commissioner.
On-demand workshops are nonrefundable.
Email to NOTIS