Events of interest to translators and interpreters in the Northwest United States. 
This list contains many events not organized or sponsored by NOTIS. We list those events purely as a service to our community, and we do not necessarily endorse or take responsibility for the content. Events organized by NOTIS are labeled with the "NOTIS event" logo.
Contact us if you would like to list an event here.

Upcoming events

    • 04/27/2020
    • 00:00 (PDT)
    • 05/31/2020
    • 00:00 (PDT)
    • Online

    Community Interpreter Division presents

    Interpreting Coronavirus
    Free RECORDED Webinar
    for Continuing Education Credit
    Available from April 27th - May 31st for NOTIS members only

    PLEASE NOTE: This webinar will also be available to the public for viewing after May 31st until July 1st, 2020.  

    What is this? The coronavirus pandemic challenges interpreters to transmit specialized information accurately, as well as to adapt practice to the re-organized and stressed healthcare system.

    On this webinar, you will learn both how to interpret for patient encounters about COVID-19 and how to keep yourself safe while doing so.

    Part 1 will address the biology, transmission, and treatment of the coronavirus and the terms needed to build an interpreter glossary on the topic. We’ll answer questions like:

    • What is the difference between screening and testing?
    • What is the difference between testing for viral RNA and testing for antibodies?
    • What is viral shedding?
    • What is a route of transmission?
    • What is immunity?

    Part 2 will focus on how to adapt to interpreting during the pandemic. We’ll talk about

    • Switching to remote modalities.
    • How to stay safe onsite assignments.
    • The value of different sorts of masks.
    • What hand hygiene to use in what setting.
    • How to react to the anxiety of staff, providers, patients, family members, and one's own interpreter scheduler
    • How to decide which assignments to take.
    Linda Golley has a background in direct patient care as well as in managing and training healthcare interpreters. She created the class Infection Control and Industrial Safety for Medical Interpreters. Ms. Golley presently creates classes for healthcare staff, social workers, and interpreters as a Training and Development Specialist at MasterWord Services.

     This webinar was recorded on April 1st. You can access this class remotely anytime you like until May 31st, 2020.

    Where?  GoToWebinar. You will receive the webinar link and quiz in registration confirmation. Attendees will need access to a computer with internet and speakers to listen to the presentation. System requirements for GoToWebinar:

    Cost? With generous support from the presenter and NOTIS, this webinar is FREE.

    Registration?  Via the web (before 5:00 p.m. on May 31st) 
    Click HERE to join NOTIS.

    After registering, you will receive an email confirmation; if you do not receive a confirmation, your registration did not go through.

    Please submit a separate registration for each person registering.

    Webinar?  This training is provided via webinar on the GoToWebinar platform. A link to a glossary-build Word document will be included with registration confirmationPlease download the glossary before the webinar begins, as you will need to write on it during the class.

    will need access to a computer with internet and speakers to listen to the presentation. Towards the end of the webinar, you will be provided with the web address for the workshop quiz. You must complete the quiz with 100% correct by May 31st, 2020 in order to receive credit for this workshop.

    CE credits? Two continuing education credits are approved by the Washington State DSHS, the Administrator of the Courts, and the ATA. the Administrator of the Courts 0.2  IMIA/NBCMI CEUs are approved. 

    Certificates of Attendance will be awarded only to registrants who: watch the entire webinar recording and complete a short online quiz.
    In order to receive CE credits, the quiz must be successfully completed by May 31st.

    Questions about class content?
    Please contact Linda Golley at  

    Questions about registration? Please contact Naomi Uchida at
    • 06/02/2020
    • 10:30 (PDT)
    • online

    "Children’s Literature in Translation" with Lawrence Schimel and Daniel Hahn

    About this Conference and Conversation Series

    Join PEN America and the CUNY Center for the Humanities for Week 4 of Translating the Future as we continue our series of conversations between renowned translators with "Children’s Literature in Translation," featuring Lawrence Schimel in conversation with Daniel Hahn. Moderated by Lyn Miller-Lachmann.

    Translators of children's literature—always read by both adults and children—face various unique challenges, including the potential for bi- or multilingualism, the incorporation of illustrations, and differing cultural taboos or views of what is and isn't appropriate for children. Many classics of children's literature (The Little PrincePippi Longstockings, the Grimm & Andersen fairy tales, etc.) are read in translation, even if they're not treated as such the way adult books in translation would be. Are translators of works for children "translating for the future" by helping them to develop empathy and learn about other cultures in our globally connected world, or are they simply sharing universal stories full of delight and emotion that hopefully create lifelong readers?

    Click here to register for this event and for the link to the livestream. Free and open to the public, the livestream will start at Tue, June 2nd, at 1:30 PM (EDT). 

    The conversations will be hosted by Esther Allen & Allison Markin Powell.  

    More information about this event and others in the Translating the Future series is available here.

    ***Please note that NOTIS is not organizing or hosting this event.***

    • 06/04/2020
    • 17:30 - 19:30 (PDT)
    • Online
    • 12

    NOTIS's series of events for literary translators continues in May with an online Feedback Forum. Translators will share their works in progress and accept helpful feedback and questions from attendees. We welcome all languages and genres. If you'd like to share your work, please email Melody Winkle.

    The Northwest Literary Translators, part of the Northwest Translators and Interpreters Society, meet the third Thursdays of most months at Folio, the Seattle Athenaeum. During social distancing, we will be meeting online, and more frequently! Meeting login information will be sent to those who register.

    For more information, join our Facebook group.

    • 06/05/2020
    • (PDT)
    • 06/07/2020
    • (PDT)
    • Fort Lauderdale Beach, FL

    NOTE: NAJIT is canceled this year due to Covid-19. The annual meeting will be held virtually.

    The National Association of Judiciary Interpreters and Translators is now accepting presentation proposals for the 41st NAJIT Annual Conference in Fort Lauderdale Beach, Florida, June 5-7, 2020.

    In keeping with this year's theme, "LOTS..." (Languages other than Spanish,) presenters are especially encouraged to submit proposals in the following languages:


     Registration opens in February. More information is available here.

    • 06/06/2020
    • 08:00 - 09:30 (PDT)


    (90-minute live webinar)

    Saturday, June 6, 2020 from 8:00AM - 9:30AM PST

    1.5 Performance Credits approved by WA AOC

    In this language neutral webinar, participants will learn the key concepts related to Human Trafficking as well as special considerations to keep in mind when interpreting for victims and witnesses in order to provide accurate and impartial interpretation.

    Topics to be covered will include:
    Legal definitions
    Understanding the different aspects of Human Trafficking
    The organizations involved in combatting Human Trafficking
    Specific Terminology and Slang
    Revictimization and other issues to understand when interpreting for victims
    Interpreter Ethics

    Participants will receive a starter glossary and resources for language specific terms.

    About the instructor: Mr. Javier Castillo, Jr has provided interpreting services for numerous U.S Attorney's Offices for federal cases involving human trafficking. He has also interpreted for judges, attorneys, and social workers from various countries in Latin America during national programs specific to human trade and trafficking.

    He is president of Castillo Language Services, Inc. in Greenville, NC and is a conference interpreter, Federally Certified Court Interpreter, NC AOC certified court interpreter, Certified Medical Interpreter, (CCHI) and contract interpreter for the U.S. Department of State. Castillo has interpreted for international delegations and high-level speakers at international conferences and meeting across the United States as well in Latin America.

    Castillo has provided training workshops since 2007 for court, medical, conference and community interpreters and is a frequent speaker at international and national conferences.

    ***Please note that this event is not organized or hosted by NOTIS.***  

    • 06/13/2020
    • 09:00 - 16:00 (PDT)
    • Confluence Health, Wenatchee
    • 40

     NOTIS and Community Interpreter Division present

    CANCELLED: Interpreting for Ethically Difficult Situations (5 hours)

    Trainer: Yvonne Simpson

    • 06/20/2020
    • 08:00 - 11:00 (PDT)


    3 Performance Credits approved by WA AOC and 3 General Credits approved by WA DSHS

    NOTIS MEMBERS ONLY are eligible for the Early Bird price of $85.00 for this webinar. 

    When you fill out the registration, please make sure you write "NOTIS" in the appropriate blank. Click HERE to become a NOTIS member.

    Saturday, June 20, 2020, 8:00 AM - 11:00 AM.  

    In this session, attendees will learn and strengthen the fundamentals of note taking for interpreters. We will focus on the strategies and the techniques to create an easy-to-use system to create notes and symbols.

    This course is open to interpreters from all fields and of all skill levels. We will work on the skills needed to provide accurate consecutive interpretation for conference, court, community and medical interpretation.

    To sign up, please click on the link below:

    Javier Castillo Jr., president of Castillo Language Services, Inc. in Greenville, North Carolina, is a conference interpreter, Federally Certified Court Interpreter, NC AOC certified court interpreter, and a Certified Medical Interpreter, (CCHI) and contract interpreter for the U.S. Department of State. Castillo has interpreted for international delegations and high-level speakers at international conferences and meetings across the United States as well as in Latin America.

    Castillo has provided interpreter training workshops since 2007 across the United States. He has provided in-house interpreter training for the interpreting team at Vidant Hospital, the Virginia Supreme Court for the staff court interpreters and for the Pitt County Department of Social Services. Castillo has designed and taught courses on working with interpreters in the legal field at Campbell Law School and the UNC School of Law, as well as taught Continuing Legal Education courses for members of the judiciary.

    ***Please note that this event is not organized or hosted by NOTIS.***  

    • 06/20/2020
    • 09:30 - 12:30 (PDT)
    • Zoom/Online
    • 13

    NOTIS and Community Interpreter Division present

    Making the Tough Decisions
    A skills-building workshop
    on interpreter ethics in healthcare settings

    An Interactive Webshop

    What is a “webshop”? A webshop is just like an interactive onsite class, but held online through Zoom. During a webshop, you can ask questions and engage in discussion. You may be divided into “break-out” rooms where you’ll be working with other participants on exercises or on practicing a skill. There may be quizzes and polls. So, while there may be some PowerPoint and lecture, this is not like your typical webinar. Your full attention and participation is expected; that’s what makes it fun!

    What is this one about? The world of the healthcare interpreter is fraught with difficult ethical dilemmas and the need for making in-the-moment decisions. For example, if a patient asks that certain information not be interpreted, do you keep it confidential even if the non-disclosure may harm the patient? Do you interpret everything accurately even when the message could impact or destroy the patient-provider relationship? Do you withdraw from a medical encounter that is too complicated for you when that means the patient will get no interpreter at all? How is an interpreter to decide?

    This interactive webshop will introduce experienced healthcare interpreters to a process for thinking about these difficult situations and for quickly making ethical decisions about what to do.

    The class will begin with a quick review and comparison of two Codes of Ethics: the National Code of Ethics for Interpreters in Health Care and DSHS’ Interpreter, Translator, and Licensed Agency Personnel Code of Professional Conduct. Participants will then learn the ethical decision-making model included in the California Healthcare Interpreting Association’s Standards of Practice. Concrete examples will be used to show how to apply the model to real-life situations. Finally, participants will break up into small groups to consider specific ethical dilemmas. Groups will apply the CHIA model and come up with one or several acceptable responses to the dilemma. These will then be shared with the larger group for consideration and, if there is time, for further discussion.

    Who is teaching?     Cindy Roat is a national consultant and trainer with 29 years’ experience in the healthcare interpreting field. With an MPH in International Health Services, Cindy has made significant contributions to the healthcare interpreting field in the areas of training, program development, policy formulation, advocacy and organizational outreach. Her written works are key resources for interpreters, providers and administrators alike. Cindy was the principal author of the original Bridging the Gap, and her most recent book, Healthcare Interpreting in Small Bites, is being used as an ancillary text at many basic training programs.

      Saturday, June 20, 2020

    Check-in at 9:20 am.
    PLEASE SIGN IN AT 9:20 am
    Class from 9:30 am – 12:30 pm

    Where?  Zoom/Online
    The day before the webshop, you will receive an email with log-on instructions and with the handouts for the class.

    Cost?  $50  NOTIS members, $80  Non-members (Join NOTIS at )  

    Registration?  Click HERE to pay online. Registration will close at midnight on June 17th. Space is limited to the first 30 registrants.

    IMPORTANT: Before you register, make sure that your online setup meets the equipment and connectivity requirements. Please carefully read the “Requirements” section below.

    After registering, you will receive an email confirmation; if you do not receive a confirmation, your registration did not go through. Please submit a separate registration form for each person registering.Online registration only. Mail in registration is not available.

    Refunds?  We regret that no refunds can be given after June 17th. A $10 processing fee will apply for refunds requested before June 17th.    

    CE credits? Three Ethics CE credits for this workshop have been requested from the Washington State DSHS. (Please note that certified interpreters need at least 1 ethics credit per year to maintain their certification.) Three credits have been approved from the ATA. Three credits have been requested from CCHI.

    Certificates of Attendance will be awarded to all who arrive on time, stay engaged for the entire workshop, and adhere to the rules listed below:

    Requirements?  Participants must meet the following requirements in order to receive continuing education credits.

    • Participants must join in by desktop, laptop or tablet computer. The latter must have a stable stand.
    • Participants must have generally stable internet access. Participants who lose connection in the middle of the class for more than 15 minutes will not receive a certificate.
    • A web camera and microphone are required to participate. The camera MUST be turned on; the microphone must be available to be turned on as the speaker requires. Participants who do not have this capacity should not register. Participants who do register and then cannot or do not comply will not receive a certificate. Participants who turn off their camera for more than 15 minutes will not receive a certificate.
    • All handouts will be sent out as email attachments to the reminder email sent the day before the webshop. Participants are responsible for either printing them out ahead of time OR having them readily available on an electronic device.
    • Participants who sign on more than 20 minutes late will not receive a certificate.
    • Recommendation: If you are unfamiliar with Zoom, consider taking a short tutorial before the class. Click HERE for one example.

    Anything else? If you require accommodation, please contact the NOTIS Office Manager ( at least 3 weeks in advance if possible.

    Questions about class content? Please contact Cindy Roat at

    Questions about registration? Please contact Naomi Uchida at

    • 07/11/2020
    • 13:00 - 16:00 (PDT)
    • Seattle area - details upon registration

    American Translators Association Certification Exam

    NOTIS will host an sitting of the ATA Certification Exam in Shoreline, WA on Saturday, July 11, starting at 1:00 PM. Candidates must be ATA members and can register directly with ATA by clicking here.

    The testing location will be provided to you after you have registered for the exam with ATA.

    For questions about preparing for or registering for the exam, contact the ATA. Practice test information is available here.

    For questions about the location after you have registered, contact NOTIS Secretary Mary McKee

    • 07/13/2020
    • 18:30 - 20:30 (PDT)
    • Phinney Neighborhood Association, 6532 Phinney Ave N Seattle WA 98103, US

    POSTPONED - Please note new date!

    Texts translated from another language present a special challenge to editors. A poor translation can sound awkward - but what if the language is supposed to be strange? How much are editors “allowed” to fix a translation? What if you don’t know the source language? How can you edit a translation while respecting the original? This presentation will help you navigate these tricky questions. Professional translator Shelley Fairweather-Vega will share the inside story of how translation works and why, and provide you the insight you need to edit translations effectively and with confidence. 

    Shelley Fairweather-Vega is a freelance translator (and editor of translations) working mainly from Russian to English. She is a member of the American Translators Association and the American Literary Translators Association, and the president of the Northwest Translators and Interpreters Society. Her translations have been edited and published by AmazonCrossing, Tilted Axis Press, Syracuse University Press, and several scholarly and literary journals.

    The talk is free and open to the public. For more information and to register, please click here.

    ***Please note that this event is not organized or sponsored by NOTIS.***

    • 08/08/2020
    • 09:00 - 15:00 (PDT)
    • Universal Language Services, Bellevue
    • 70

     NOTIS and Community Interpreter Division present

    Interpreting for Blood and Blood Diseases (4 hours)

    Trainer: Yuliya Speroff

    More info and registration will be available soon!

    • 08/22/2020
    • 09:00 - 17:00 (PDT)
    • Highline College
    • 60

     NOTIS and Community Interpreter Division present

    Interpreting for Palliative Care (7 hours)

    Trainer: Cindy Roat

    More info and registration will be available soon!

    • 09/12/2020
    • 09:00 - 15:00 (PDT)
    • Kadlec Medical Center
    • 70

     NOTIS and Community Interpreter Division present

    Blood and Blood Diseases (4 hours)

    Trainer: Yuliya Speroff

    More info and registration will be available soon!

    • 09/19/2020
    • 09:00 - 17:00 (PDT)
    • Seattle Cancer Care Alliance
    • 30

     NOTIS and Community Interpreter Division present

    Interpreting for the Injured Worker

    More info and registration will be available soon!

    What is this? The purpose of this six-hour workshop is to help interpreters improve their knowledge of the terminology needed to accurately and successfully interpret for injured workers. This workshop will help healthcare interpreters as well as court interpreters who work in workers’ compensation cases and depositions.

    What you will learn:

    • Types of injures (specific, cumulative, stress-related, etc.);
    • The language of the worker (types of jobs, tasks, tools, machinery, etc.);
    • Comprehensive and detailed description of medical conditions resulting from work injuries: orthopedic (shoulder, elbow, wrist, hand, back disorders, knee, ankle), chronic pain, mental health disorders;
    • Types of treatment (PT, pain management, medications, psychological, FRP, etc.);
    • Overview of the workers’ compensation system (medical-legal evaluations, parties involved, disability rating, apportionment, C&R, MMI, stipulation, utilization review, etc.);
    • Interpreting in depositions for injured workers;
    • Challenges for interpreters and cultural considerations.

    This will be an interactive and engaging workshop. There will be ample opportunities to review specific vocabulary, scenarios, and practice consecutive interpretation though role-plays and mini-dialogues. Participants will receive glossaries and study materials to practice after the workshop.

    About the presenter: Coming to us from San Francisco! Judit Marin is a freelance Spanish interpreter, translator, and trainer based in the San Francisco Bay Area. She is an ATA certified (English>Spanish) translator and a California Certified Medical Interpreter. She holds a M.A. in Spanish from U.C. Santa Barbara and a B.A. degree in Catalan Philology from the University of Barcelona. She currently serves as NCTA Vice President and Continuing Education Director. She received the CHIA Interpreter of the Year Award at the CHIA Annual Conference in 2018. Contact her at and follow her on Twitter @juditoak.

    • 09/26/2020
    • 08:09 - 17:00 (PDT)

    NOTIS's Legal Division training day could be rescheduled to this date (postponed from April 4, 2020). Please keep the date open until we can confirm.

    • 10/10/2020
    • 09:00 - 16:00 (PDT)
    • Multicare / Tacoma General Jackson Hall
    • 50

     NOTIS and Community Interpreter Division present

    All About the Brain (6 hours)

    Trainer: Yvonne Simpson

    More info and registration will be available soon!

    • 10/21/2020
    • (PDT)
    • 10/24/2020
    • (PDT)
    • Boston, MA
    American Translators Association 61st Annual Conference

    This year's ATA conference promises to be one of the biggest ever!

    Presentation proposals are due March 2. Submit your proposal online here.

    Watch the promotion video here.

    • 11/07/2020
    • 09:00 - 15:00 (PST)
    • Skagit Valley Hospital, Mt. Vernon
    • 45

     NOTIS and Community Interpreter Division present

    Interpreting for Orthopedics (? hours)

    Trainer: Joe Tein

    More info and registration will be available soon!

    • 11/11/2020
    • (PST)
    • 11/14/2020
    • (PST)
    • Tucson Marriott University Park Hotel, Tucson, AZ

    The American Literary Translators Association will hold its 43rd annual conference in Tucson, Arizona. Session proposals are due April 20.

    Visit the conference website


    • 11/14/2020
    • 09:00 - 17:00 (PST)
    • Highline College
    • 60

     NOTIS and Community Interpreter Division present

    Interpreting for Cancer Care (Russian) (4 hours)

    Trainer: Cindy Roat

    More info and registration will be available soon!

Past events

05/23/2020 POSTPONED: Interpreting Cardiology for Spanish Interpreters
05/21/2020 Literary Translation Feedback Forum
05/16/2020 Legal Division WEBINAR: Team Interpreting
05/16/2020 WEBSHOP: Note-taking for Healthcare Interpreters
05/11/2020 WEBSHOP: Note-taking for Healthcare Interpreters
05/09/2020 WEBINAR: Fundamentals of note taking
05/07/2020 Literary Translation Feedback Forum
05/04/2020 WEBINAR: Staying In the Here and Now 2
05/02/2020 POSTPONED: Succeeding as a Freelance Interpreter/Translator
05/01/2020 WEBINAR: Staying In the Here and Now
05/01/2020 10th Annual CTA Conference
04/25/2020 Financial Literacy 101
04/25/2020 POSTPONED: Interpreting for Mental Health
04/25/2020 Free Live Webinar by WA Interpreters
04/23/2020 Literary Translation Feedback Forum
04/19/2020 POSTPONED: Making the Tough Decisions: A skills-building workshop on interpreter ethics in healthcare settings
04/19/2020 POSTPONED: Adapting to remote interpreting
04/19/2020 OSTI Literary Translation Workshop
04/18/2020 POSTPONED: Fundamentals of Healthcare Interpreting
04/16/2020 POSTPONED: Spring Translation Slam!
04/11/2020 Free Live Webinar by WA Interpreters, 7 DSHS CE Credits
04/07/2020 Freelancer Success Summit
04/04/2020 POSTPONED Legal Division training day
04/02/2020 FREE RECORDED WEBINAR (CEUs available): Interpreting Coronavirus
04/02/2020 FREE RECORDED WEBINAR (CEUs available): Interpreting Coronavirus
04/01/2020 FREE WEBINAR:Interpreting Coronavirus
03/28/2020 POSTPONED Translated book talk: Gaia, Queen of Ants
03/26/2020 InterpretAmerica 2020
03/21/2020 CANCELLED Vicarious Trauma Decompression Session
03/19/2020 POSTPONED Literary Translation Feedback Forum
03/14/2020 POSTPONED Interpreting for Diabetes Care
03/08/2020 Workshops by WA Interpreters
03/07/2020 Spanish writing workshop
02/29/2020 Leukemia for Healthcare Interpreters
02/27/2020 RECORDED WEBINAR:HIPAA-HIPAA Hurray for Confidentiality!
02/25/2020 Translators - How to Attract and Keep Good Customers
02/20/2020 The Untranslatable: a talk with Allison deFreese
02/13/2020 WEBINAR:HIPAA-HIPAA Hurray for Confidentiality!
02/06/2020 Vicarious Trauma Decompression Session
02/01/2020 Ethical Decision Making & Interpreting for Cancer Care
01/31/2020 Vancouver, WA Happy Hour
01/26/2020 Audiovisual translators meetup
01/21/2020 Medical/General Technical Translation Gathering
01/18/2020 Portland literary translation meetup
01/17/2020 Lives and Labors of Professional Translators
01/16/2020 Literary Translation Feedback Forum
01/15/2020 Vicarious Trauma Decompression Session
01/15/2020 Art of Translation with Veronica Muskheli
12/19/2019 Poetry translation workshop
12/18/2019 Vicarious Trauma Decompression Session
12/07/2019 NOTIS 2019 Annual Meeting and Holiday Party
12/02/2019 Vicarious Trauma Decompression Session
11/30/2019 Rheumatology for Medical Interpreters
11/22/2019 Comics and Translation
11/21/2019 NOTIS Night at the Movies
11/21/2019 True Crime: A True Translation Story
11/16/2019 WEBINAR: Is an Emoji Worth 1,000 Words?
11/07/2019 Vicarious Trauma Decompression Session
11/02/2019 Interpreting for Cancer Care
11/02/2019 Education and Context of Court Interpreter Ethics
11/02/2019 Webinar: Applied Ethics At a Crossroads
10/29/2019 Colloquium: "Teaching Translation Studies: A Literary Science for a STEM Campus”
10/25/2019 2019 WASCLA SUMMIT
10/23/2019 ATA 60th Annual Conference
10/19/2019 Interpreting for Diabetes Care
10/19/2019 Translation tech deep dive with Sameh Ragab
10/17/2019 Literary Translation Feedback Forum
10/06/2019 Portland literary translation meetup
09/28/2019 Exhibit at NOTIS Language & Job Fair 2019
09/28/2019 NOTIS 2019 Annual Conference
09/26/2019 Translating Children's Literature
09/19/2019 Spanish Writing Workshop
09/17/2019 Court Interpreter Gathering - All Languages
09/15/2019 Portland-area ATA Certification Exam 2019
09/14/2019 Interpreting for Cancer Care
09/14/2019 OSTI Annual Conference
08/31/2019 Interpreting for Services related to Autism Spectrum Disorder
08/28/2019 ATA’s Audiovisual Division Meetups
07/23/2019 French, Portuguese, Italian, Romanian and Spanish Gathering
07/13/2019 Interpreting for the Injured Worker
06/29/2019 Phrases and Concepts of Criminal and Civil Law
06/29/2019 ATA Certification Exam 2019
06/27/2019 WEBINAR: Improve Your Online Research Skills: Finding Better Answers to Translation Questions
06/20/2019 Editing literary translations
06/15/2019 Glands, Note taking workshop
06/11/2019 Japanese, Korean, Vietnamese, Chinese, Thai, Laotian, Khmer, Mongolian, Hmong Gathering
05/25/2019 Translation In the Spotlight
05/23/2019 The Past, Present and Multidisciplinary Future of Translation Studies
05/22/2019 CANCELED: WASCLA Language Access Update Call
05/17/2019 NAJIT Annual Conference
05/15/2019 Audiovisual Translators meetup
05/15/2019 Bellevue College Job & Networking Fair
05/14/2019 Hindi, Punjabi, Urdu, Gujarati, Bengali Language Speakers' Gathering
05/11/2019 Interpreting for Diabetes Care
05/04/2019 The Medical Interpreter in Behavioral Health
04/30/2019 SDL Trados Roadshow 2019
04/26/2019 9th Annual CTA Conference
04/18/2019 Lyn Coffin lecture
04/15/2019 T&I Scholarships for 2019
04/13/2019 Long Consec Techniques and Technology
04/11/2019 North Thurston School District Language Celebration
04/04/2019 Interpreting for Social Work in Healthcare Settings
03/30/2019 Tavern Books 10th Anniversary Celebration and Translators’ Reading
03/30/2019 Legal Division 2019
03/30/2019 Interpreting for Cancer Care
03/30/2019 Glands, Compassion Fatigue, Vicarious Trauma, and Self-Care for Interpreters
03/28/2019 AWP Literary Translation Happy Hour
03/27/2019 AWP Annual Conference
03/23/2019 Making the Tough Decisions : A skills-building workshop on interpreter ethics in healthcare settings
03/21/2019 Spring Translation Slam!
03/16/2019 Making the Tough Decisions: Ethical Decision-making for Interpreters in Health Care
03/09/2019 Interpreting in Critical Care
03/02/2019 Portland literary translation meetup
03/02/2019 Interpreting for Chemical Dependency and Pain Management Patients
02/26/2019 Vietnamese Translator/Interpreter Gathering
02/23/2019 Interpreting for Ethically Difficult Situations
02/23/2019 Interpreting for Occupational, Physical, and Speech Therapies
02/21/2019 Literary Translation Feedback Forum
02/16/2019 Interpreting for Prenatal Genetics (Tri-Cities)
02/13/2019 WEBINAR: Interpreting Considerations for Dementia and Alzheimer’s Disease
02/09/2019 Interpreting for the Injured Worker
02/02/2019 Interpreting for Prenatal Genetics
01/30/2019 Audiovisual Translators meetup
01/26/2019 Interpreting for Cancer Care
01/19/2019 WEBINAR: Interpreting in Spiritual Care
01/17/2019 NW Literary Translators host Dr. Richard Watts
01/12/2019 Interpreting for Nephrology (Spanish specific)
12/20/2018 Translating Comics and Graphic Novels
12/15/2018 Interpreting in OT/PT/Speech
12/15/2018 WEBINAR: Becoming a Super-Fast Freelance Translator and Coping with Technology in a Constantly Evolving World
12/15/2018 Making the Tough Decisions
12/14/2018 INTRODUCTION TO INTERPRETING: How to Be Successful in the Interpreting Industry
12/08/2018 NOTIS Annual Meeting 2018
11/15/2018 Literary Translation Feedback Forum
11/15/2018 Wenatchee Happy Hour
10/31/2018 ALTA National Conference
10/27/2018 Interpreting for Palliative Care
10/27/2018 Fundamentals of the Interpreting Profession & Oncology workshops
10/24/2018 ATA 59th Annual Conference
10/22/2018 Connecting to Care: Patient Guide™ Training (24 Hours)
10/20/2018 Interpreting in OT/PT/Speech
10/20/2018 Making the Tough Decisions
10/20/2018 Local 1671 Workshop & Statewide Quarterly Meeting
10/19/2018 Court Interpreter Forum
10/19/2018 Webinar: Anatomy of a Deposition and How to Master This Niche
10/19/2018 2018 WASCLA SUMMIT
10/18/2018 Conference Prep for Literary Translators
10/15/2018 Translator Marian Schwartz
10/15/2018 Bridging the Gap Medical Training of Trainers
10/13/2018 Interpreter Issues in the Washington State Court of Appeals
10/13/2018 Washington State Court Appeals
10/12/2018 Talk by author Katarina Marinčič
10/06/2018 Ethics for Medical Interpreters
10/06/2018 Medical Terminology for Interpreters (ARCOS)
10/06/2018 Interpreting for Dental Appointments
10/06/2018 CANCELLED: The Language of Nephrology: SPANISH-SPECIFIC
09/29/2018 Interpreting Cardiology for Spanish Interpreters: Spanish Specific
09/29/2018 CANCELED: Practical Technology for Interpreters at International Translation Day
09/28/2018 International Translation Day Fair and Workshops
09/28/2018 Table at Seattle Language & Job Fair 2018
09/22/2018 Translation Theory and Practice Intensive for English to Russian Translators
09/17/2018 Bridging the Gap Medical Interpreter Training (64 Hours)
09/11/2018 At the Inkwell celebrates National Translation Month: Words and Worlds In Translation
09/08/2018 Sight Translation and Glossary Building
09/08/2018 OSTI annual conference
09/01/2018 Boise happy hour
08/27/2018 Making the Tough Decisions
08/25/2018 Culture Brokering for Health Care Interpreters
08/25/2018 Making the Tough Decisions
08/18/2018 All About the Brain: Anatomy, Injury, Seizures, and Death
08/05/2018 NOTIS Summer Picnic
08/04/2018 ATA Board of Directors Meeting
08/02/2018 HALF OFF THE PRICE!! Maintaining the Author’s Voice in Translation
07/21/2018 Local 1671 Workshop & Statewide Quarterly Meeting
07/07/2018 Interpreting in OT/PT/Speech and Dealing with Difficult Interpreting Encounters
06/30/2018 SPANISH Webinar: Expresiones idiomáticas anatómicamente correctas
06/30/2018 Solid Foundations 40-hour Interpreter Training (ARCOS)
06/29/2018 Webinar: Anatomically Correct Idioms
06/23/2018 Literary Translators Open Mic Night
06/16/2018 Ethics Challenge 2018, All about Brain: Anatomy, Injuries, Seizures, and Death
06/09/2018 Literary Translation Workshop: Theory in Practice
06/09/2018 ATA Certification Exam 2018
05/26/2018 Spokane Gathering for All Translators and Interpreters
05/23/2018 Webinar: Introduction to Medical Insurance, Billing, and Medical Debt for Interpreters
05/19/2018 Interpreting in Cancer Genetics
05/17/2018 Literary Translation & the Law
05/09/2018 SDL Trados Roadshow 2018
05/05/2018 Medical Vocabulary: Interpreter Training
04/28/2018 Deep Dive into Cultural Competence
04/28/2018 Local 1671 Workshop & Statewide Quarterly Meeting
04/21/2018 Compassion Fatigue / Cultural Competence (2 classes)
04/19/2018 Self-publishing 101
04/19/2018 English Pronunciation: Interpreter Training
04/17/2018 Russian Interpreter and Translator Gathering
04/14/2018 Interpreting Cardiology for Spanish Interpreters
04/07/2018 Interpreting for Chemical Dependency and Pain Management Patients
03/29/2018 Memory and Forgetting in Don Quixote
03/24/2018 Spokane Spanish-language Interpreter/Translator Networking Event
03/21/2018 English>Russian exam prep online
03/19/2018 Interpreting for LGBT Patients
03/17/2018 Medical Genetics 2018
03/15/2018 Literary Translation Feedback Forum
03/06/2018 Mandarin Interpreters and Translators Vocabulary Swap
02/15/2018 Translation for the Opera
02/11/2018 Slovene Culture Day
02/09/2018 Translation Practices: Negotiating Difference (Praxis 2018)
02/06/2018 Spanish-language court interpreters and legal translators
01/27/2018 Local 1671 Workshop & Statewide Quarterly Meeting
01/20/2018 Solid Foundations: 40-hour Interpreter Training
01/18/2018 Literary Translation Tools and Tech
12/21/2017 Literary Translation Feedback Forum
12/09/2017 Right to Left Computing in a Nutshell
12/09/2017 Interpreting for Services related to Autism Spectrum Disorder-Second Offering
12/03/2017 NOTIS Holiday Party
12/03/2017 NOTIS Annual Meeting
12/02/2017 STIBC: Tips for Editing and Proofreading (A Full-Day Workshop)
11/18/2017 Telephonic court interpreting
11/18/2017 Infection Control and Industrial Safety for Interpreters; and Linguistic Considerations for Interpreters
11/11/2017 Panel Discussion: Working With Agencies
11/08/2017 Roundtable on Education for Literary Translation
11/06/2017 Bridging the Gap Medical Interpreter Training (64 hours)
10/28/2017 The Mind and Language: Linguistics of AOL
10/28/2017 Adapting Interpreting Techniques to Mental Health Settings
10/25/2017 ATA 58th Annual Conference
10/23/2017 Accent Reduction for Interpreters
10/21/2017 Interpreting for Services related to Autism Spectrum Disorder
10/20/2017 USBBY conference
10/19/2017 Postponed: Game translation as literary translation
10/17/2017 Concierge Guild of Seattle trade show
10/16/2017 Bridging the Gap Training of Trainers Institute
10/13/2017 The 2017 WASCLA Summit
10/07/2017 Wordfast Pro 5: Getting Started
10/05/2017 ALTA National Conference
10/03/2017 Note-taking: Skills-building!
09/30/2017 Interpreting in Cancer Genetics
09/23/2017 STIBC: Plain Language Tips & Punctuation, Period! (A Full-Day Workshop)
09/21/2017 AmazonCrossing Happy Hour and Reading Night
09/18/2017 Connecting to Care: Patient Guide Training
09/18/2017 Connecting to Care: Patient Guide Training of Trainers
09/16/2017 Medical Interpreter Ethics
09/16/2017 Oncology:Terminology, Diagnostics and Treatment for Medical Interpreters
09/12/2017 Translation reading night
09/12/2017 Seattle Job Fair 2017
09/09/2017 Court Interpreter Division Conference
09/09/2017 OSTI 2017 conference
09/09/2017 Interpreting for Cancer Genetics
08/26/2017 Songs of the City
08/19/2017 Medical Terminology for Interpreters
08/13/2017 NOTIS Summer Picnic
08/01/2017 Challenges in Interpreting for Dental Services
07/29/2017 Compassion Fatigue and Vicarious Trauma and Self-Care for Interpreters
07/28/2017 Trauma and Court Interpreter Ethics
07/28/2017 Work in Municipal and district courts and important aspect of law for certified and registered court interpreters
07/22/2017 Interpreting for Palliative Care
07/20/2017 Literary Translation Feedback Forum
07/15/2017 Wordfast Pro 5: Getting Started
06/26/2017 Connecting to Care: Patient Guide Training
06/23/2017 Seattle happy hour
06/19/2017 Bridging the Gap Training of Trainers Institute
06/17/2017 Glossary Building for Interpreters and On-line Resources for Healthcare Interpreters
06/15/2017 Poetry, translation and grants
06/03/2017 Barriers to Care: Health Care from the Patient’s Point of View, Ethics Scenarios, Infection Control and Industrial Safety for Medical Interpreters
05/20/2017 ATA Certification Exam
05/19/2017 Book talk: "Translation's Forgotten History"
05/19/2017 NAJIT Annual Conference
05/18/2017 Literary translation publishers' panel
05/13/2017 Webinar: Vicarious Trauma
05/13/2017 The Language of Cardiology and The Language of Nephrology
05/11/2017 NOTIS Networking Member Meet-Up
04/29/2017 Interpreting for Pediatric Cardiology
04/29/2017 WA DSHS Interpreter Test Preparation
04/29/2017 STIBC: Grammar Boot Camp
04/22/2017 Medical Terminology for Interpreters
04/22/2017 Medical Terminology for Healthcare Interpreters and Translators
04/20/2017 Spring translation slam
04/13/2017 How to Translate English to Chinese
04/08/2017 How to Translate Farsi to English
04/01/2017 How to Translate English to French
04/01/2017 Court Interpreter Written Exam
03/22/2017 English for Heritage Language Speakers (EHLS) Information Session
03/16/2017 Literary Translation Feedback Forum
03/11/2017 The Language of Nephrology and Urology
03/04/2017 Glands and Seizures: a Workshop for Healthcare Interpreters
02/28/2017 Interpreting in Pediatric Assessment Encounters
02/17/2017 Members Only Co-Working Meetup
02/16/2017 Literary Translation: Pitch Perfect
02/13/2017 40-hour Interpreter Training
01/28/2017 STIBC: Clear and Concise: Guidelines for Style
01/20/2017 New Citizen Campaign - Volunteers Needed
01/19/2017 Feedback Forum for literary translators
01/15/2017 Winter Retreat for Spanish Court Interpreters
01/05/2017 Medical Genetics III 2017
12/17/2016 Consecutive Skills Building for Healthcare Interpreters
12/11/2016 Overview of Pediatric Diabetes
12/08/2016 Literary Translation Meetup
12/04/2016 NOTIS Holiday Party
12/04/2016 NOTIS Annual Meeting
11/26/2016 STIBC: Canadian Writing Style
11/19/2016 Weekend Café Chat
11/16/2016 SDL Trados Studio 2017 tool training
11/12/2016 Overview of Pediatric Cancer
11/12/2016 Skills for Long Consecutive for Court Interpreters
11/10/2016 NOTIS Board Meeting
11/02/2016 ATA Annual Conference
10/21/2016 WASCLA Annual Summit (WASCLA continuing ed)
10/18/2016 NOTIS Board Meeting (Seattle)
10/10/2016 Translated book talk: Deborah Smith
10/07/2016 California Federation of Interpreters Annual Conference
10/06/2016 ALTA Annual Conference
10/05/2016 CSI Terminology for Court Interpreters (NOTIS continuing education webinar)
10/01/2016 Interpreting Cardiology
10/01/2016 Medical Interpreter Ethics
10/01/2016 Note-taking for Interpreters - Workshop Series
09/24/2016 The Ins & Outs of Verbs (STIBC continuing education)
09/23/2016 OSTI annual conference
09/21/2016 NOTIS Board Meeting
09/17/2016 Consecutive Skills Building for Healthcare Interpreters
09/13/2016 Happy Hour / Readings of Inspiring Translations (NOTIS Social Event)
09/10/2016 FULL: NOTIS Whirlwind Weekend: Training with Jost Zetzsche and Pablo Mugüerza
08/20/2016 Interpreting in Neurology
08/18/2016 NOTIS Board Meeting
08/01/2016 Spanish into English Conference Interpreting (continuing ed)
07/10/2016 NOTIS Summer Picnic (NOTIS social event)
07/04/2016 Medical Interpreter Training Institute (Univ. of AZ continuing ed)
07/04/2016 Court Interpreter Training Institute (Univ. of AZ continuing ed)
06/29/2016 NOTIS Board Meeting
06/19/2016 Medical Terminology for Medical Interpreters and Translators
06/13/2016 Translating Official Documents with Bekircan Tahberer (NOTIS continuing education webinar)
06/09/2016 Translating Official Documents with Bekircan Tahberer (NOTIS continuing education webinar)
05/26/2016 NOTIS Board Meeting
05/21/2016 Spotlight Your Work (NOTIS social event)
05/21/2016 Notetaking and Sight Translation (NOTIS live continuing education)
05/19/2016 ASTM: A framework for teamwork and quality in translation (OSTI presentation)
Powered by Wild Apricot Membership Software