Events sponsored and organized by NOTIS
Contact us if you would like to propose a NOTIS event.

Upcoming events

    • 10/17/2019
    • 17:30 - 19:30
    • Folio, 93 Pike St. #307, Seattle, WA 98101
    Register

    NOTIS and Folio's series of events for literary translators continues in October with our first Feedback Forum of the season. Translators will share their works in progress and accept helpful feedback and questions from attendees. We presenters signed up to share work in progress from French, Arabic and Spanish. If you'd like to share your work, please email Shelley Fairweather-Vega.

    Presenting members are asked to bring refreshments to share. 

    The Northwest Literary Translators, part of the Northwest Translators and Interpreters Society, meet the third Thursdays of most months at Folio, the Seattle Athenaeum. For more information, join our Facebook group.

    • 10/19/2019
    • 09:00 - 16:00
    • Mary Gates Hall Room 231, University of Washington Seattle campus
    Register


    Please join NOTIS and translation technology expert Sameh Ragab for a day-long, in-depth look at smarter ways to make computer technology work for you in every translation project. Social event to follow. 

    This event is sponsored in part by the University of Washington Translation Studies Hub.

    ATA has approved this event for 7 continuing education credits.

    Bring your laptop and work hands-on as we explore the following topics:

    • Adding functionality to MS Word
    • Proper file type handling and guidance to create your own
    • Enhancing Predictive Input Layers and auto-suggest mechanisms
    • Web scraping 
    • The PDF Syndrome (All translation-related PDF issues)
    • Disaster recovery for translators
    • Cloud backup pros and cons
    • Developing a rock solid backup and restore system
    • Terminology tips & tricks

    ABOUT THE INSTRUCTOR
    Sameh Ragab is a lead auditor for International Standards Organization 17100 and a certified translation services provider. He is also a computer-assisted translation (CAT) tools and terminology management expert, a registered translation vendor with the United Nations and World Bank, and a certified localizer. He has over 28 years of experience in the translation industry. His focus is on Arabic and Middle Eastern language services. He has also trained translators and localizers to use CAT and terminology management tools. An international speaker and trainer focusing on the technical side of translation, he has given workshops and conference presentations around the world.

    CANCELLATION
    You may cancel your registration until October 12 for a refund, minus a $25 administrative feeNo refunds will be offered after October 12.

    LOCATION AND PARKING
    We recommend taking public transportation to the University of Washington campus (bus or light rail). Paid parking is available in parking garages around the campus neighborhood. A map showing the location of Mary Gates Hall is here.
    • 10/19/2019
    • 10:00 - 15:00
    • Skagit Valley Hospital, Mt. Vernon
    • 9
    Register

    NOTIS presents 

    Interpreting for Diabetes Care

    Diabetes is a very serious, life-threatening illness that affects more and more people, at earlier ages, in our society.
    As interpreters, we need a basic understanding of this condition in order to effectively help patients and providers communicate with each other.
    The more we understand the situation we’re interpreting, the better and clearer our work.  This workshop will present vocabulary related to the symptoms, diagnostic testing, complications, treatment and management of diabetes. It is designed for medical interpreters of all languages, as well as court interpreters who may need to use these terms in court. The material will be presented through slides and handouts, as well as videos of providers and patients; participants will receive lists of the terms in English that they can translate into their second language, and we will discuss resources to help us find accurate translations of these as well as other terms that may come up.

    Joe Tein is a medical interpreter and a Washington State certified court interpreter. He holds a Master's degree in Counseling Psychology and is also a freelance medical translator, working from Spanish and Italian into English. Mr. Tein is the creator of the Washington State AOC Court Interpreters’ English-Spanish glossary of legal terms and is the second author of the most comprehensive Italian medical acronym website (www.gilbertolacchia.it/acromed.pdf). He has taught numerous classes and workshops for medical and court interpreters over the years, both in person and through online webinars. A participant in a recent class wrote, “Joe has a way of teaching a lot of material in an interesting manner that keeps the students engaged.”


    CE credits?  
    4 continuing education credits have been approved by the WA AOC, the WA DSHS, the CCHI, and the ATA. Certificates of Attendance will be awarded to all who arrive on time and stay for the entire workshop. Please allow yourself enough time to get to the site, find parking and sign in before the workshop begins. While latecomers are welcome to stay for the educational value of the workshop, DSHS will not provide CE credit if you arrive late, for any reason.

    When?  Saturday, October 19, 2019
    Check-in at 9:30 a.m.
     PLEASE ARRIVE AT 9:30 am to sign in.
    Class from 10:00 a.m. – 3:00 p.m., with one hour for lunch

    Where?  Skagit Valley Hospital, Mt. Vernon, WA 
    Click HERE for a map of Skagit Valley Hospital.

    Cost?  $40  NOTIS members, $60 Non-members, (Click to Join NOTIS).    

    Registration?  Register by October 15th. Click HERE to register.

    After registering, you will receive an email confirmation; if you do not receive a confirmation, your registration did not go through. Please submit a separate registration form for each person registering. 
    Neither mail-in registration nor on-site registration will be available for this workshop. 
    Please note that registration will be automatically canceled if payment is not received within 15 minutes.
    Please note: space in this workshop is limited to the first 50 applicants.

    Refunds?  We regret that no refunds can be given after October 15th, 2019. A $10 processing fee will apply for refunds requested before October 15th, 2019.  

    Site information: Skagit Valley Hospital is located at 1415 E Kincaid St. in Mount Vernon.The training will take place in the Sahale Conference Room. It is located at the south end of the hospital closest to the corner of Kincaid and 13th Streets.

    Parking is free on weekends.   

    Food? In order to offer this unique opportunity at an affordable price, no refreshments will be provided. We encourage you to bring your own water, coffee and snacks. ALSO, the hospital’s Bistro cafeteria is open on Saturdays, and the Whidbey Coffee Stand can be found a little farther down the same hall. It has salads, pastries, yogurt, and some breakfast sandwiches in addition to all the usual espresso beverages.

    Anything else?  If you require accommodation, please contact the NOTIS Office Manager (officemanager@notisnet.org) at least 3 weeks in advance if possible.

    Questions about class content? Please contact Joe Tein at jtein@centurytel.net.

    Questions about registration? Please contact Naomi Uchida at officemanager@notisnet.org.

    • 11/02/2019
    • 13:00 - 17:15
    • Tacoma General Hospital, Mary Bridge Brigade Room
    • 8
    Register

     NOTIS and Community Interpreter Division present

    Interpreting for Cancer Care

    What is this?  Cancer care can be a complex process involving multidisciplinary teams and a variety of diagnostic procedures and treatment options. When interpreting in cancer care, interpreters may encounter highly specialized vocabulary, explanations of complex concepts and procedures, not to mention difficult to pronounce medication names. Communication between a cancer care team and a LEP patient may be further complicated by cultural differences in understanding what cancer is and in expectations of what happens when a patient is diagnosed with cancer. Interpreters need to be aware of the language they might encounter in a cancer care appointments as well as challenges specific to interpreting in oncological settings. 

    This 4-hour workshop will provide an overview of cancer as a group of diseases, common oncology terms, types of cancer and related anatomy and physiology, symptomatology, diagnostic procedures, common treatments and their side effects as well as challenges that interpreters face when interpreting for cancer care. The participants will be provided with handouts which will include a copy of the PowerPoint Presentation, a glossary, written practice and role-playing exercises. The workshop will be interactive and allow the participants to review the material through group activities and oral interpreting practice.

    Yuliya Speroff is a Russian-English CoreCHI™ and DSHS-certified healthcare and social services interpreter. Yuliya first started interpreting over 10 years ago in her hometown of Novosibirsk, Russia and has since interpreted in a variety of settings – from a fighter jet factory to a live brain surgery, and most recently at a number of hospitals in Seattle. Yuliya also holds an MA in Business Management and is certified as both an English and a Russian language instructor with more than 10 years of teaching experience. Yuliya’s The Medical Interpreter blog focuses on providing medical interpreters with resources and information for continuous professional development.

    When?  Saturday, November 2nd, 2019
    Check-in at 12:30 p.m. PLEASE ARRIVE AT 12:30 p.m. to sign in.
    Class from 1:00 p.m. – 5:15 p.m. (
    with two breaks 10 and 15 min). 

    Where?   Tacoma General Hospital, Mary Bridge Brigade Room
    315 Martin Luther King Junior Way, Tacoma, WA

    Cost?  $40 NOTIS members, $60 Non-members (Click to Join NOTIS).

    CE credits? 4 CE credits have been awarded for this workshop from the Washington State DSHS, the Washington State AOC, CCHI and the ATA. Certificates of Attendance will be awarded to all who arrive on time and stay for the entire workshop. Please allow yourself enough time to get to the site, find parking and sign in before the workshop begins. While latecomers are welcome to stay for the educational value of the workshop, DSHS will not provide CE credit if you arrive late, for any reason.

    Registration?   Via the web (before midnight on October 29th)
    Click HERE to register to pay online.

    After registering, you will receive an email confirmation; if you do not receive a confirmation, your registration did not go through.

    Mail-in registration is not available for this workshop.

    Limited on-site registration will be allowed for this workshop. The on-site registration fee for NOTIS members will be $50; the on-site fee for non-NOTIS members will be $75. There is no guarantee that there will be handouts available for anyone who does not pre-register.

    If registering for more than one person, please submit a separate registration for each.

    Registration will be limited to the first 50 applicants.

    Refunds?  We regret that no refunds can be given after October 29th. A $10 processing fee will apply for refunds requested before October 29th.

    Parking?  Tacoma General Hospital is located at 315 Martin Luther King Junior Way in Tacoma. The Mary Bridge Brigade Room is on the second floor near the tunnel that goes under Martin Luther King Junior Way to Mary Bridge Health Center. From the main floor (third floor) of the main hospital, take the Olympic Elevators down to the second floor, and go toward the tunnel to find this training room.
    A map of the Tacoma General Campus can be found at http://www.multicare.org/tacoma-general-maps-parking/. Free parking with no time limit is available at the Fifth Street Garage. 

    Refreshments? In order to offer this learning opportunity at an affordable price, no refreshments will be provided. We encourage you to bring your own snacks and coffee.  

    Anything else? If you require accommodation, please contact the NOTIS Office Manager (officemanager@notisnet.org) at least 3 weeks in advance if possible.

    Questions about class content?
    Please contact Yuliya Speroff at yuliya.speroff@gmail.com.

    Questions about registration?
    Please contact Naomi Uchida at officemanager@notisnet.org
    • 11/16/2019
    • 10:00 - 11:00
    • Online
    Register


    WEBINAR

    Is an Emoji Worth 1,000 Words?

    By  Olga Shostachuk

    Substituting or complementing the written word with symbols seems to be a trend today, even for the most awkward social dystopians. Language always changes, but it’s exceedingly rare—maybe even unprecedented—for a phonetic alphabet to suddenly acquire a big expansion pack of ideograms. Peppering our digital communication with convenient non-verbal cues and well-timed wit in the form of emojis is exactly how people interact when they chat every day, making faces and gesturing, but what do emojis mean for a translator, or even better, a legal translator? Indeed, the legal world has had to take notice of emojis, as lawyers have started bringing forward the text communications sent by people accused of crime as evidence and adding them to the courtroom repertoire: texts, sexts, emails, tweets, laced with emojis.

    In this session, the attendees will learn cross-cultural pitfalls and technological divides in vastly different interpretations of emojis and how to figure out the best way to deal with accurately conveying an emoji’s meaning. The participants will also be able to learn about the research and legal discourse pertaining to emojis and improve their emoji terminology management and research skills. The session is presented in English and Emojis. 

    About the presenter:

    Olga Shostachuk is a PhD Candidate in Translation Studies at Kent State University, Kent, OH, where she previously completed her M.A. in Translation degree. She also holds an M.A. in Education and Linguistics from Lviv National University in Ukraine and a paralegal degree from the Academy of Court Reporting in Cleveland, Ohio. Ms. Shostachuk served as the Vice Chapter Chair for Ohio IMIA and currently is a Ukrainian editor for SlavFile, the newsletter of Slavic Languages Division of the ATA. Ms. Shostachuk is also a Ukrainian into English grader for the American Translators Association certification exam and a Ukrainian grader for the NYU language proficiency exam. Ms. Shostachuk is a frequent presenter and trainer at various domestic and international conferences and has been actively involved in the language industry, working as a translator, editor, proofreader, and interpreter, specializing in the legal and medical fields. Her research focuses on legal and medical translation, computer-assisted translation, psycholinguistics, localization, pedagogy, and assessment.

    When?  Two options:
    • Participate in the live webinar on Saturday, November 16, 2019 from 10:00 a.m. – 11:00 a.m. PT, and have access to the recording through November 30, 2019,
    • Or watch a recording of the webinar any time between November 16 and November 30, 2019.

    Where?  GoToWebinar. You will receive the webinar link by email on the day of the event. Attendees will need access to a computer with internet and speakers to listen to the presentation. System requirements for GoToWebinar: https://support.logmeininc.com/gotowebinar/help/system-requirements-for-attendees-g2w010003

    Cost?  $25 NOTIS members, $40 Non-members (Click to Join NOTIS).

    Registration?  Via the NOTIS website (by November 15th). After registering, you will receive an email confirmation; if you do not receive a confirmation, your registration did not go through. Mail-in registration is not available for this workshop.  

    Refunds?  We regret that no refunds can be given after November 15th. A $10 processing fee will apply for all refunds.

    CE credits?
    One (1) general continuing education credit is pending for ATA,
    Washington DSHS, and Washington AOC.

    Note: All certificates of attendance will include the dates of the live broadcast and recording access period.

    Certificates of Attendance will be awarded only to registrants who:
    1) watch the entire live webinar with a computer (no attendance codes required),
    2) watch the entire live webinar with a phone connection and submit two attendance codes,* or
    3) watch the entire webinar recording and submit two attendance codes.*
    *Both attendance codes must be sent to webinars@notisnet.org by December 2nd.

    Questions about class content? Please contact the NOTIS Webinar Committee at webinars@notisnet.org.

    Questions about registration? Please contact Naomi Uchida at officemanager@notisnet.org.

    • 11/21/2019
    • 17:30 - 19:30
    • Folio, 93 Pike St. #307, Seattle, WA 98101
    Register

    The Northwest Literary Translators welcome translator Tara Chace and AmazonCrossing editor Elizabeth DeNoma at Folio this month for a discussion of their recent English translation of The Man Who Played With Fire, Jan Stocklassa's book about celebrated author Steig Larsson's secret research into the 1986 real-life murder of Olof Plame. Translator and editor will share the story of discovering this book, acquiring the English rights, completing the translation and editing process, and tracking its success so far. Books will be available for purchase.

    The Northwest Literary Translators, part of the Northwest Translators and Interpreters Society, meet the third Thursdays of most months at Folio, the Seattle Athenaeum. For more information, join our Facebook group.

       
     Editor Elizabeth DeNoma  Translator Tara Chace


    • 12/07/2019
    • Highland Community Center

    Save the date for our annual meeting of all members, elections, and holiday potluck. More information coming soon. 

    • 04/04/2020
    • Bellevue College

    Save the date for a full-day event produced by NOTIS's Legal Division, featuring skills training, ethics for legal interpreters, and more!

Past events

09/28/2019 Exhibit at NOTIS Language & Job Fair 2019
09/28/2019 NOTIS 2019 Annual Conference
09/26/2019 Translating Children's Literature
09/17/2019 Court Interpreter Gathering - All Languages
09/14/2019 Interpreting for Cancer Care
08/31/2019 Interpreting for Services related to Autism Spectrum Disorder
08/03/2019 NOTIS SUMMER PICNIC
07/23/2019 French, Portuguese, Italian, Romanian and Spanish Gathering
07/13/2019 Interpreting for the Injured Worker
06/29/2019 ATA Certification Exam 2019
06/27/2019 WEBINAR: Improve Your Online Research Skills: Finding Better Answers to Translation Questions
06/20/2019 Editing literary translations
06/15/2019 Glands, Note taking workshop
06/11/2019 Japanese, Korean, Vietnamese, Chinese, Thai, Laotian, Khmer, Mongolian, Hmong Gathering
05/25/2019 Translation In the Spotlight
05/15/2019 Bellevue College Job & Networking Fair
05/14/2019 Hindi, Punjabi, Urdu, Gujarati, Bengali Language Speakers' Gathering
05/11/2019 Interpreting for Diabetes Care
04/18/2019 Lyn Coffin lecture
04/04/2019 Interpreting for Social Work in Healthcare Settings
03/30/2019 Legal Division 2019
03/30/2019 Glands, Compassion Fatigue, Vicarious Trauma, and Self-Care for Interpreters
03/30/2019 Interpreting for Cancer Care
03/28/2019 AWP Literary Translation Happy Hour
03/23/2019 Making the Tough Decisions : A skills-building workshop on interpreter ethics in healthcare settings
03/21/2019 Spring Translation Slam!
03/16/2019 Making the Tough Decisions: Ethical Decision-making for Interpreters in Health Care
03/09/2019 Interpreting in Critical Care
03/02/2019 Interpreting for Chemical Dependency and Pain Management Patients
02/26/2019 Vietnamese Translator/Interpreter Gathering
02/23/2019 Interpreting for Ethically Difficult Situations
02/23/2019 Interpreting for Occupational, Physical, and Speech Therapies
02/21/2019 Literary Translation Feedback Forum
02/16/2019 Interpreting for Prenatal Genetics (Tri-Cities)
02/13/2019 WEBINAR: Interpreting Considerations for Dementia and Alzheimer’s Disease
02/09/2019 Interpreting for the Injured Worker
02/02/2019 Interpreting for Prenatal Genetics
01/26/2019 Interpreting for Cancer Care
01/19/2019 WEBINAR: Interpreting in Spiritual Care
01/17/2019 NW Literary Translators host Dr. Richard Watts
01/12/2019 Interpreting for Nephrology (Spanish specific)
12/20/2018 Translating Comics and Graphic Novels
12/15/2018 Interpreting in OT/PT/Speech
12/15/2018 WEBINAR: Becoming a Super-Fast Freelance Translator and Coping with Technology in a Constantly Evolving World
12/15/2018 Making the Tough Decisions
12/08/2018 NOTIS HOLIDAY PARTY
11/15/2018 Literary Translation Feedback Forum
11/15/2018 Wenatchee Happy Hour
10/27/2018 Interpreting for Palliative Care
10/23/2018 SPANISH INTERPRETER/TRANSLATOR GATHERING
10/20/2018 Interpreting in OT/PT/Speech
10/20/2018 Making the Tough Decisions
10/19/2018 Webinar: Anatomy of a Deposition and How to Master This Niche
10/18/2018 Conference Prep for Literary Translators
10/06/2018 CANCELLED: The Language of Nephrology: SPANISH-SPECIFIC
09/29/2018 Interpreting Cardiology for Spanish Interpreters: Spanish Specific
09/29/2018 CANCELED: Practical Technology for Interpreters at International Translation Day
09/28/2018 International Translation Day Fair and Workshops
09/28/2018 Table at Seattle Language & Job Fair 2018
09/11/2018 At the Inkwell celebrates National Translation Month: Words and Worlds In Translation
09/08/2018 Sight Translation and Glossary Building
09/01/2018 Boise happy hour
08/27/2018 Making the Tough Decisions
08/25/2018 Culture Brokering for Health Care Interpreters
08/25/2018 Making the Tough Decisions
08/18/2018 All About the Brain: Anatomy, Injury, Seizures, and Death
08/05/2018 NOTIS Summer Picnic
07/07/2018 Interpreting in OT/PT/Speech and Dealing with Difficult Interpreting Encounters
06/23/2018 Literary Translators Open Mic Night
06/16/2018 Ethics Challenge 2018, All about Brain: Anatomy, Injuries, Seizures, and Death
06/09/2018 ATA Certification Exam 2018
05/26/2018 Spokane Gathering for All Translators and Interpreters
05/23/2018 Webinar: Introduction to Medical Insurance, Billing, and Medical Debt for Interpreters
05/19/2018 Interpreting in Cancer Genetics
05/17/2018 Literary Translation & the Law
04/28/2018 Deep Dive into Cultural Competence
04/21/2018 Compassion Fatigue / Cultural Competence (2 classes)
04/19/2018 Self-publishing 101
04/17/2018 Russian Interpreter and Translator Gathering
04/14/2018 Interpreting Cardiology for Spanish Interpreters
04/07/2018 Interpreting for Chemical Dependency and Pain Management Patients
03/24/2018 Spokane Spanish-language Interpreter/Translator Networking Event
03/19/2018 Interpreting for LGBT Patients
03/17/2018 Medical Genetics 2018
03/15/2018 Literary Translation Feedback Forum
03/06/2018 Mandarin Interpreters and Translators Vocabulary Swap
02/15/2018 Translation for the Opera
02/06/2018 Spanish-language court interpreters and legal translators
01/18/2018 Literary Translation Tools and Tech
12/21/2017 Literary Translation Feedback Forum
12/09/2017 Right to Left Computing in a Nutshell
12/09/2017 Interpreting for Services related to Autism Spectrum Disorder-Second Offering
12/03/2017 NOTIS Holiday Party
12/03/2017 NOTIS Annual Meeting
11/18/2017 Infection Control and Industrial Safety for Interpreters; and Linguistic Considerations for Interpreters
11/11/2017 Panel Discussion: Working With Agencies
11/08/2017 Roundtable on Education for Literary Translation
10/28/2017 Adapting Interpreting Techniques to Mental Health Settings
10/21/2017 Interpreting for Services related to Autism Spectrum Disorder
10/19/2017 Postponed: Game translation as literary translation
09/30/2017 Interpreting in Cancer Genetics
09/21/2017 AmazonCrossing Happy Hour and Reading Night
09/12/2017 Seattle Job Fair 2017
09/09/2017 Court Interpreter Division Conference
08/13/2017 NOTIS Summer Picnic
07/29/2017 Compassion Fatigue and Vicarious Trauma and Self-Care for Interpreters
07/22/2017 Interpreting for Palliative Care
07/20/2017 Literary Translation Feedback Forum
06/23/2017 Seattle happy hour
06/17/2017 Glossary Building for Interpreters and On-line Resources for Healthcare Interpreters
06/15/2017 Poetry, translation and grants
06/03/2017 Barriers to Care: Health Care from the Patient’s Point of View, Ethics Scenarios, Infection Control and Industrial Safety for Medical Interpreters
05/20/2017 ATA Certification Exam
05/18/2017 Literary translation publishers' panel
05/13/2017 Webinar: Vicarious Trauma
05/13/2017 The Language of Cardiology and The Language of Nephrology
05/11/2017 NOTIS Networking Member Meet-Up
04/29/2017 Interpreting for Pediatric Cardiology
04/22/2017 Medical Terminology for Healthcare Interpreters and Translators
04/20/2017 Spring translation slam
03/16/2017 Literary Translation Feedback Forum
03/04/2017 Glands and Seizures: a Workshop for Healthcare Interpreters
02/28/2017 Interpreting in Pediatric Assessment Encounters
02/17/2017 Members Only Co-Working Meetup
02/16/2017 Literary Translation: Pitch Perfect
Powered by Wild Apricot Membership Software