Events sponsored and organized by NOTIS
Contact us if you would like to propose a NOTIS event.

Upcoming events

    • 06/19/2021
    • 10:00 - 11:30 (PDT)
    • Online via Zoom
    • 21
    Register

    NOTIS’ Community Interpreters Division presents

    WEBINAR: STRESS and interpreting (Recorded) Presented by Eliana Lobo


    What is it about?Attendees will learn how stress negatively impacts performance, and what they can do about it. This training explains how the physiological effects of stress impact and impede language production and conversion, while providing tools and techniques to help manage stress and improve performance.

    Training strategies, techniques for self-calming and study plans for interpreters will be shared with the goal of better preparing working interpreters to be better at handling stress in the moment of interpreting.

    Content includes techniques to improve and manage memory, breathing exercises to reduce stress and improve message delivery.
    Methods for establishing baseline metrics, (how fast is too fast, how long is too long) will be shared.
    Exercises for measuring one’s progress, as well as establishing stretch goals for memory and speed will be demonstrated and shared.

    Sample scripts for managing flow before the discussion or conversation goes off track will be given. Participants will be encouraged to personalize scripted templates for us in the pre-session and when asking for a repetition or clarification. Skill drills that simulate added stress will be shared. These simulations help prepare interpreters to work while experiencing stress, in that they can learn to develop the additional mechanical skills together with the ability to work through their stress, and ultimately do a better job, while on the job.

    When? June 5th 2021, 10am to 11:30am, PST

     Two options:

    ·         Participate in the webinar live on Saturday, June 5th, 2021 from 10am – 11:30a.m., and have access to the recording through June 19th. PLEASE CHECK IN AT 9:45 a.m. to sign in.

    ·         Or, watch a recording of the webinar any time between June 5th and June 19th, 2021. 

    Where? The day before the webshop, you will receive an email with log-on instructions.

    Cost? $30 NOTIS members, $55 Non-members (Click to Join NOTIS)

    Registration?Via the web (before midnight on June 3rd) After registering, you will receive an email confirmation; if you do not receive a confirmation, your registration did not go through.


    CE credits? Credit status will be updated upon approval.

       Credits Requested  Approval Status 
    Washington State DSHS  1.5 Approved (#591)
    Washington State AOC  1.5 Approved (General)
    ATA  1.0 Approved
    CCHI  1.5 Approved


    Who is teaching?Eliana Lobo is a Certified Medical Interpreter and Trainer of Trainers, with M.A.s from Brown University in Bilingual Education, and Portuguese & Brazilian Studies. Beginning as a Spanish/Portuguese medical interpreter at Rhode Island Hospital, then becoming Trainer & Supervisor for Harborview Medical Center’s Department of Interpreter Services in Seattle, followed by National Director of Interpreter Quality for In Demand, and currently Director of Lobo Language Access in Tacoma Washington, Eliana provides consultation on language access plans, interpreter training curricula, and diversity & inclusion issues. Eliana is a regular speaker at healthcare interpreter conferences, presenter/co- host for NCIHC’s “Home for Trainers” webinar series, and CCHI Commissioner.
      


     A recording of this webinar will be made available for 14 days after the training. Only attendees who register by the deadline and watch the entire webinar will receive a certificate of attendance (and corresponding continuing education units). Registrants who watch the webinar recording for credit will need to submit two attendance codes provided by the trainer during the webinar.
    *You can watch or re-watch the webinar as many times as you like within the viewing period. All certificates of attendance will be issued within five business days after you have either viewed the live webinar or watched the recording and sent the two attendance codes.

    Certificates of Attendance will be awarded to all who: 1) watch the entire live webinar, OR 2) watch the entire webinar recording and submit the two attendance codes HERE. Certificates will be sent after the viewing period.

    Please allow yourself enough time to log on and sign in before the webshop begins. While latecomers are welcome to stay for the educational value of the webshop, DSHS will not provide CE credit if you arrive late, for any reason.

    Refunds? No refunds can be given after May 31st. A $10 processing fee will apply for refunds requested before May 31st. Contact the NOTIS office manager for cancellation. Transfer of credits to other workshop is not allowed.

    Registration will be automatically canceled if payment is not received within 15 minutes. Mail-in registration is not available.

      Anything else?If you require accommodation, please contact the NOTIS Office Manager at least 3 weeks in advance if possible.

      Questions about class content?Email to Eliana Lobo

      Questions about registration? Email to office manager


      • 06/26/2021
      • 10:00 - 14:30 (PDT)
      • Online via Zoom
      • 0

      NOTIS and Community Interpreter Division present

      Ethical Decision Making for Healthcare Interpreters

      Back by popular demand!

      A skills-building workshop
      on interpreter ethics in healthcare settings

      An Interactive Webshop


      What is a “webshop”? A webshop is just like an interactive onsite class, but held online through Zoom. During a webshop, you can ask questions and engage in discussion. You may be divided into “break-out” rooms where you’ll be working with other participants on exercises or on practicing a skill. There may be quizzes and polls. So, while there may be some PowerPoint and lecture, this is not like your typical webinar. Your full attention and participation is expected; that’s what makes it fun!


      Class description: The world of the healthcare interpreter is fraught with difficult ethical dilemmas and the need for making in-the-moment decisions. For example, if a patient asks that certain information not be interpreted, do you keep it confidential even if the non-disclosure may harm the patient? Do you interpret everything accurately even when the message could impact or destroy the patient-provider relationship? Do you withdraw from a medical encounter that is too complicated for you when that means the patient will get no interpreter at all? How is an interpreter to decide?
      The class will begin with a review of the DSHS’ Interpreter, Translator, and Licensed Agency Personnel Code of Professional Conduct. A comparison will be made with the National Code of Ethics for Interpreters in Health Care, however emphasis will be on the DSHS Code. 
      Participants will then be introduce to model for ethical decision-making: specifically, the model included in the California Healthcare Interpreting Association’s Standards of Practice. Concrete examples will be used to show how to apply the model to real-life situations. Finally, participants will break up into small groups to consider specific ethical dilemmas. Groups will apply the CHIA model and come up with one or several acceptable responses to the dilemma. These will then be shared with the larger group for consideration and, if there is time, for further discussion.

      Learning Objectives 

      At the end of this webshop, participants will be able to:

      • Name and explain the cannons of the DSHS Code of Conduct
      • Present steps for ethical decision-making
      • Apply those steps to a case study in ethical decision-making



      Who is teaching?  Cindy Roat is a national consultant and trainer with 29 years’ experience in the healthcare interpreting field. With an MPH in International Health Services, Cindy has made significant contributions to the healthcare interpreting field in the areas of training, program development, policy formulation, advocacy and organizational outreach. Her written works are key resources for interpreters, providers and administrators alike. Cindy was the principal author of the original Bridging the Gap, and her most recent book, Healthcare Interpreting in Small Bites, is being used as an ancillary text at many basic training programs.

      When?  Saturday, June 26th, 2021
      Check-in at 9:45 am.
      PLEASE SIGN IN AT 9:45 am
      Class from 10:00 am – 2:30 pm 
      with a half hour for lunch

      Where?  Online via Zoom 
      The day before the webshop, you will receive an event reminder email with log-on instructions and with the handouts for the class.

      Cost?  $50  NOTIS members, $80  Non-members Join NOTIS 

      Registration?  Registration will close on June 21st. Space is limited to the first 30 registrants.

      Attention: This webshop has sold out, but we are going to offer the same webshop on October 9th. Register for October 9th webshop

      After registering, you will receive an email confirmation; if you do not receive a confirmation, your registration did not go through. Please submit a separate registration form for each person registering. Online registration only. Mail in registration is not available.

      Refunds?  We regret that no refunds can be given after June 21st. A $10 processing fee will apply for refunds requested before June 21st. Transferring credits to another workshops is not allowed.

      CE credits? Credit status will be updated upon approval.

       

       Credits Requested 

      Approval Status 

      Washington State DSHS

       1 ethics, 3 general

      Approved (#568)

      ATA

       4 Approved
      CCHI

       4

      Approved

      Note: Certified interpreters need at least 1 ethics credit per year to maintain their certification. Certificates of Attendance will be awarded to all who arrive on time, stay engaged for the entire workshop, and adhere to the rules listed below:

      Requirements? Before you register, make sure that your online setup meets the equipment and connectivity requirements. Click on the “Requirements” button below to see requirements.


      Anything else? If you require accommodation, please contact the NOTIS Office Manager at least 3 weeks in advance if possible.

      Questions about class content? Please contact Cindy Roat 

      Questions about registration? Please contact Office Manager

      • 07/08/2021
      • 17:30 - 19:30 (PDT)
      • IN PERSON! Gasworks Park
      • 16


      Literary translators will gather to share their works in progress and accept helpful feedback and questions from attendees. We welcome all languages and genres. If you'd like to share your work, please email Shelley Fairweather-Vega.

      This week, for the first time in over a year, we plan to meet in person, outside at a park! More details about location and materials to be reviewed will be available closer to the event.

      The Northwest Literary Translators, part of the Northwest Translators and Interpreters Society, traditionally meet the third Thursdays of most months at Folio, the Seattle Athenaeum. As Seattle reopens, we will be holding more in-person events, possibly on a different schedule. Please stay tuned.

      For more information, join our Facebook group.

      • 07/10/2021
      • 09:30 - 12:30 (PDT)
      • Online via Zoom
      • 23
      Register


      NOTIS’ Community Interpreters Division presents

      Exploring the World of Community Interpreting: Jobs, Clients and Business Strategies presented by Judit Marin


      An Interactive Webshop  

      A webshop is just like an interactive onsite class, but held online through Zoom. During a webshop, you can ask questions and engage in discussion. You may be divided into “break-out” rooms where you’ll be working with other participants on exercises or on practicing a skill. There may be quizzes and polls. So, while there may be some PowerPoint and lecture, this is not like your typical webinar. Your full attention and participation are expected; that’s what makes it fun!


      What is this about? It is 2021 and after months of social distancing and isolation due to COVID-19 people will be eager to be in community again. If you are an interpreter looking for a rewarding experience, I would like to invite you to consider the field of community interpreting. Community interpreting (education, local government agencies, human resources, non-profits, small business, etc.) offers interpreters the opportunity to diversity and find more work beyond healthcare and court interpreting. In times of uncertainty and isolation, the field of community interpreting can bring a much-needed sense of fulfillment and joy in our professional lives.

      In this workshop, you will learn the following:

      • Types of appointments a community interpreter covers.
      • Tips on how to find work and clients.
      • Strategies to help you prepare for assignments.
      • Terminology related to the topics you will be interpreting.
      • How to prepare for virtual community interpreting.
      • How to set rates and get paid.

      We will review content and terminology related to the following areas:

      • Education beyond IEPs: School Site Council, ELAC, School Board/District Meetings, trainings
      • Human Resources: trainings, warnings, terminations, benefits, disputes
      • Government, county, and local agencies
      • Non-profits
      • Small businesses

      Attendants will receive handouts with terminology related to the clients listed above and will have the opportunity to practice consecutive and simultaneous interpreting in a variety of scenarios.

      When?  Saturday, July10th, 2021
      Check-in at 9:15 a.m. PLEASE ARRIVE AT 9:15 to sign in.
      Class from 9:30am – 12:30pm, PST

      Where?  Online via Zoom 
      The day before the webshop, you will receive an event reminder with a link to register with Zoom.

      Cost?  $50  NOTIS members, $80  Non-members (Click to Join NOTIS).

      Registration?  Via the web (before July 5th) After registering, you will receive an email confirmation; if you do not receive a confirmation, your registration did not go through. Online registration only. If registering for more than one person, please submit a separate registration for each. Participation in this workshop will be limited to the first 30 candidates to register.

      REGISTRATION

      CE credits? Credit status will be updated upon approval.

       

       Credits Requested 

      Approval Status 

      Washington State DSHS

       3

       Not Approved

      Washington State AOC

       3

       Approved (General)

      ATA

       3

       Approved

      CCHI

       2.4

       Approved

      • Certificates of Attendance will be awarded to all who arrive on time and stay for the entire workshop. Please allow yourself enough time to log on and sign in before the webshop begins. 
      • This webshop is not approved by the WA DSHS.

      Before you register, make sure that your online setup meets the equipment and connectivity requirements. Click on the “Requirements” button below to see requirements.


      Refunds?  We regret that no refunds can be given after July 10th. A $10 processing fee will apply for refunds requested before July 10th.


      About the presenter: Judit Marin is a freelance Spanish interpreter, translator, and trainer based in Northern California. She is an ATA-certified (English>Spanish) translator and a California Certified Medical Interpreter. She holds an M.A. in Spanish from U.C. Santa Barbara and a B.A. in Catalan Philology from the University of Barcelona. She currently serves as Vice President and Continuing Education Director for the Northern California Translators Association (NCTA). Judit teaches in the Translation and Interpreting Program at Evergreen Valley College in San Jose, California. She received the Interpreter of the Year Award from the California Healthcare Interpreting Association (CHIA) at their annual conference in 2018. You can contact her at marinjudit@gmail.com and follow her on Twitter: @juditoak.


      Anything else? If you require accommodation, contact the NOTIS Office Manager at least 3 weeks in advance if possible.

      Questions about class content? Contact Judit Marin 

      Questions about registration? Contact NOTIS OFFICE MANAGER
      • 07/17/2021
      • 10:00 - 14:30 (PDT)
      • Zoom/Online
      • 3
      Register

      NOTIS’ Community Interpreters Division presents

      WEBSHOP: Understanding the Language of Neurology (For Interpreters of All Languages)
      Trainer: Joe Tein

      An Interactive Webshop

      What is a “webshop”?
      A webshop is just like an interactive onsite class, but held online through Zoom. 
      During a webshop, you can ask questions and engage in discussion. You may be divided into “break-out” rooms where you’ll be working with other participants on exercises or on practicing a skill. There may be quizzes and polls. So, while there may be some PowerPoint and lecture, this is not like your typical webinar. Your full attention and participation are expected; that’s what makes it fun!

      What is it about? Our nervous system is a brilliant, incredibly complex information network that carries out an immense variety of activities needed to keep us alive and functioning in the world. Every thought, feeling, action and bodily function is governed by our nervous system, which performs tasks that are far more elaborate than anything that humans have ever devised. With this tremendous complexity comes the potential for many things to go wrong … the nervous system can be impacted by many factors and suffer many malfunctions. As medical interpreters we need a basic understanding of the functions and components of this system, and its terminology; this will make us more effective and skillful in facilitating communication between patients and their medical providers. PowerPoint presentations, video demonstrations, and in-class exercises and practice will be used to teach the material.  

      Learning objectives:

      • Participants will be able to list at least 5 functions of the nervous system.
      • Participants will be able to name at least 5 anatomical components of the nervous system, and state the purpose or function of these components.
      • Participants will be able to translate a wide range of English terms relating to neurologic symptoms, disorders and treatment into their other working language. 

      Topics covered:

      • Functions of the Nervous System
      • Anatomy
      • What Can Go Wrong?
      • Neurologic Symptoms

      • Neurological Disorders – Diagnoses

      • Diagnostic Tests
      • Treatment
      • Prevention
      • References and Resources

      When?  Saturday, July 17th, 2021, 10:00 a.m. - 2:30 p.m. PST 
      Check-in at 9:45 a.m. PLEASE CHECK IN AT 9:45 a.m. to sign in. This is a 4-hour workshop. Class from 10:00 a.m. – 2:30 p.m. (two 10-minute breaks, and a half-hour break for lunch

      Where? 
      Two days before the webshop, you will receive an email with log-on instructions and with the handouts for the class.

      Cost? $50 NOTIS members, $80 Non-members (Click to Join NOTIS)
      Space is limited to the first 30 registrants.
       

      Requirements
      Before you register, make sure that your online setup meets the equipment and connectivity requirements. Click on the “Requirements” button below to see requirements.

      Registration?Via the web (before midnight on July 12th)After registering, you will receive an email confirmation; if you do not receive a confirmation, your registration did not go through. 


      CE credits? Credit status will be updated upon approval

         Credits Requested  Approval Status 
      Washington State DSHS  4 Approved (#589)
      Washington State AOC   Approved
      ATA  4 Approved
      CCHI  3.5 Approved

      Who is teaching? Joe Tein is a medical interpreter and a Washington State certified court interpreter. He holds a Master's degree in Counseling Psychology and is also a freelance medical translator, working from Spanish and Italian into English. Mr. Tein is the creator of the Washington State AOC Court Interpreters’ English-Spanish glossary of legal terms, and is the second author of the most comprehensive Italian medical acronym website (www.gilbertolacchia.it/acromed.pdf). He has taught numerous classes and workshops for medical and court interpreters over the years, both in person and through online webinars.


      Certificates of Attendance will be awarded to all who arrive on time and stay for the entire workshop. Please allow yourself enough time to log on and sign in before the webshop begins. While latecomers are welcome to stay for the educational value of the webshop, DSHS will not provide CE credit if you arrive late, for any reason.

      Refunds? No refunds can be given after July 12th. A $10 processing fee will apply for refunds requested before July 12th. Contact the NOTIS office manager for cancellation. Transfer of credit to another workshop is not allowed.

      Registration will be automatically canceled if payment is not received within 15 minutes. Mail-in registration is not available.

        Anything else?If you require accommodation, please contact the NOTIS Office Manager at least 3 weeks in advance if possible.

        Questions about class content?Email to Joe TeinQuestions about registration? Email to office manager


        • 07/24/2021
        • 10:00 - 13:00 (PDT)
        • Online via Zoom
        Register

        Are you CAT-tool curious? Many translators and translation companies use a Computer-Assisted Translation tool to make their translation work more efficient and consistent. The often steep learning curve and sheer intimidation factor of such complex and unfamiliar programs likely prevents many translators from even trying, let alone learning, a CAT tool.

        This workshop will ease translators into the CAT arena with Wordfast Pro, one of the few major tools on the market that runs natively on PC and Mac (many others require Mac users to run a copy of Windows to use them). Attendees will learn essential concepts applicable to most other CAT tools through hands‑on experience with Wordfast Pro. The workshop’s focus on fundamentals will help translators understand the benefit of CAT tools, how to make the best use of them, how to approach clients requesting their use, and how to make smart decisions about acquiring them. NOTIS hopes to offer trainings on other tools in the future.

        The workshop will include hands-on exercises and an informational PowerPoint, which will be available to attendees afterwards.

        Important: Attendees must install the latest Wordfast Pro from https://wordfast.com/downloadpage on their PC or Mac before the session and make sure it functions correctly. Installation instructions can be found at https://www.wordfast.net/wiki/How_to_install_Wordfast_Pro. This unlicensed demo version is sufficient for the workshop.

        Translators in all languages and stages in their careers who are comfortable with computer basics are welcome to attend. No prior CAT experience is necessary.

        Speaker Bio

        Jamie Lucero holds an M.A. in Translation from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey and has been a French to English translator and translation tools expert for over 20 years. He is a former NOTIS board member and the former Program Manager of the Bellevue College Translation & Interpretation Professional Certificate Program. Jamie currently focuses on freelance translation-tools consulting and training.

        • 08/07/2021
        • 09:00 - 11:00 (PDT)
        • Zoom/Online
        • 28
        Register

        NOTIS’ Community Interpreters Division presents

        WEBSHOP: Note Taking for Healthcare Interpreters Presented by Yuliya Speroff

        An Interactive Webshop

        What is a “webshop”?
        A webshop is just like an interactive onsite class, but held online through Zoom. 
        During a webshop, you can ask questions and engage in discussion. You may be divided into “break-out” rooms where you’ll be working with other participants on exercises or on practicing a skill. There may be quizzes and polls. So, while there may be some PowerPoint and lecture, this is not like your typical webinar. Your full attention and participation are expected; that’s what makes it fun!

        What is it about? Note-taking is an essential skill for any interpreter – whether you’re interpreting at a medical appointment, a deposition, or a conference. In this 2-hour interactive webshop, interpreters will be introduced to the fundamentals of note-taking and discuss how note-taking aids in accuracy and helps interpreters deal with various interpreting challenges – from long speech segments to delicate discussions. During the webshop, interpreters will engage in multiple practice exercises to apply newly acquired knowledge and refine note-taking skills. 

        When?  Saturday, August 7th, 2021, 9:00 a.m. - 11:00 a.m. PST 
        Check-in at 8:45 a.m. PLEASE CHECK IN AT 8:45 a.m. to sign in. Class from 9:00 a.m. – 11:00 a.m. 

        Where? 
        The day before the webshop, you will receive an email with log-on instructions and with the handouts for the class.

        Cost? $30 NOTIS members, $55 Non-members (Click to Join NOTIS)
        Space is limited to the first 30 registrants.
         

        Requirements
        Before you register, make sure that your online setup meets the equipment and connectivity requirements. Click on the “Requirements” button below to see requirements.

        Registration?Via the web (before midnight on August 2nd) After registering, you will receive an email confirmation; if you do not receive a confirmation, your registration did not go through.


        CE credits? Credit status will be updated upon approval

           Credits Requested  Approval Status 
        Washington State DSHS  2  Approved (#597)
        Washington State AOC  2   Approved
        ATA  2  Approved
        CCHI  2  Approved


        Who is teaching?
          Yuliya Speroffis a Russian-English CoreCHI™ and DSHS-certified healthcare interpreter. Yuliya first started interpreting over 10 years ago in her hometown of Novosibirsk, Russia and has since interpreted in a variety of settings – from a fighter jet factory to a live brain surgery, and most recently at a number of hospitals in Seattle. Yuliya also holds an MA in Business Management and is certified as both an English and a Russian language instructor with more than 10 years of teaching experience. Yuliya’s The Medical Interpreter Blog focuses on providing medical interpreters with resources and information for continuous professional development.


        Certificates of Attendance will be awarded to all who arrive on time and stay for the entire workshop. Please allow yourself enough time to log on and sign in before the webshop begins. While latecomers are welcome to stay for the educational value of the webshop, DSHS will not provide CE credit if you arrive late, for any reason.

        Refunds? No refunds can be given after August 2nd. A $10 processing fee will apply for refunds requested before August 2nd. Contact the NOTIS office manager for cancellation. Transfer of credits to another workshop is not allowed.

        Registration will be automatically canceled if payment is not received within 15 minutes. Mail-in registration is not available.

          Anything else?If you require accommodation, please contact the NOTIS Office Manager at least 3 weeks in advance if possible.

          Questions about class content?Email to Yuliya Speroff 

          Questions about registration? Email to office manager


          • 08/08/2021
          • 15:00 - 19:00 (PDT)
          • Confluence Park, Issaquah WA
          • 50

          NOTIS Summer Picnic

          Sunday, August 8th, 3PM

          Confluence Park, Issaquah, WA

          After skipping a year due to the pandemic, we are happy to announce NOTIS' annual picnic for 2021. Please join us at Confluence Park in Issaquah, WA on Sunday, August, 8th at 3pm.


          This central park, located in the heart of Issaquah’s Olde Town, is the crown jewel of Issaquah’s park system. A majestic barn shelter, a replica of one once found on the site, looks out to the meadow and natural play areas.

          Here is the link for amenities and directions:

          https://www.issaquahwa.gov/confluence.

          The park has a limited parking lot, but there is plenty of free street parking. It will be a potluck picnic, so please bring a dish to share.

          Due to Covid-19 restrictions, the capacity is limited to 50 people.
          So, we are only inviting our members this year. We hope to extend the invitation to your families and non-member colleagues by next year. 
          You must register to attend the picnic.
          Once we reach 50 people, you can join the waitlist.

          For the health and safety of others, please consider staying at home if you experience: 

          - COVID-like symptoms such as a dry cough, fever, difficulty breathing, and/or loss of taste or smell.
          - Close contact with someone with suspected or confirmed COVID-19 in the last 14 days.
          - You are self-isolating or self-quarantining because you may have been exposed to a person with COVID-19 or are worried that you may be sick with COVID-19.

          As you enjoy the park, please be safe and:

          - Practice physical distancing, and avoid close contact with others.
          - Wash your hands or use hand sanitizer.
          - Avoid touching your face.

          We are looking forward to spending a fun day with you!


          • 08/12/2021
          • 17:30 - 19:30 (PDT)
          • IN PERSON! Coulon Park
          • 16


          Literary translators will gather to share their works in progress and accept helpful feedback and questions from attendees. We welcome all languages and genres. If you'd like to share your work, please email Shelley Fairweather-Vega.

          This month, we plan to meet in person, outside at a park! More details about location and materials to be reviewed will be available closer to the event.

          The Northwest Literary Translators, part of the Northwest Translators and Interpreters Society, traditionally meet the third Thursdays of most months at Folio, the Seattle Athenaeum. As Seattle reopens, we will be holding more in-person events, possibly on a different schedule. Please stay tuned.

          For more information, join our Facebook group.

          • 09/25/2021
          • (PDT)
          • 10/03/2021
          • (PDT)
          • 2 sessions
          • Online via Zoom
          • 8

          NOTIS is excited to welcome two renowned translators, Anne O. Fisher and Olga Bukhina, to teach our master class in Russian translation! This class will take place in two parts, both online, and is open to a limited number of Russian>English and English>Russian translators at any stage of their career, who are looking for feedback on their work from peers and experts. To ensure plenty of personal attention for each student, the class is limited to eight participants, NOTIS members only. Registration will open to non-members if there is space available.

          Format: 2 two-hour sessions online, Day 1 (Saturday, Sept. 25) and Day 2 (Sunday, Oct. 3). Your registration reserves your spot for both sessions.

          • Prior to Day 1 of the event, participants will be asked to translate one of two assigned texts (300 to 400 words) chosen by the instructors (fiction, literary nonfiction, journalism, or some other non-specialist prose passage) and submit it to the instructors. Participants may opt to translate either a Russian text into English or an English text into Russian. During the Day 1 session, the instructors will go over all translations received and lead a discussion with participants about translation choices and strategies.
          • For Day 2, participants will be asked to bring a short prose passage of their own translation work to share, in either Russian or English, no longer than 100 words. Instructors will help guide the group in discussion about the challenges of each text, with time for feedback from other students as well. Translators will be required to submit their translations in advance so that instructors and fellow students have time to read them before the group discussion.


          RU>EN Instructor: Anne O. Fisher’s translation of Sigizmund Krzhizhanovsky’s The Poetics of Titles is forthcoming in a collection from Columbia UP’s Russian Library. In 2020, Fisher and co-translator Alex Karsavin were awarded a RusTrans grant from the University of Exeter to support their translation of Ilya Danishevsky’s queer modernist novel Mannelig v tsepyakh (Mannelig in Chains). Fisher, the Vice President of the American Literary Translators Association, has a PhD from the University of Michigan and teaches in the University of Wisconsin-Milwaukee Translation and Interpreting Studies program. Read more at https://anneofisher.com.

          EN>RU Instructor: Olga Bukhina is a translator, writer, children’s books specialist, and independent scholar based in New York City. She has translated over fifty books from English into Russian, including American, British, Irish, and Canadian novels for children and teens, picture books, graphic novels, historical fiction, non-fiction, and scholarly works. Among the authors Bukhina has translated are Louise Fitzhugh, Carl Sandburg, Elizabeth George Speare, Jacqueline Kelly, B.J. Novak, Sean Rubin, C.S. Lewis, Enid Blyton, Philippa Pearce, Elizabeth Goudge, Philippa Gregory, Brian Gallagher, and Jean Little. Bukhina also translated Ben Hellman’s Fairy Tales and True Stories: The History of Russian Literature for Children and Young People (1574 - 2010) into Russian. Bukhina’s recent translations (with G. Gimon) include Meg Rosoff’s novels How I Live Now, What I Was, and Good Dog McTavish. Bukhina has co-authored three children’s books for the Children’s Project of Ludmila Ulitskaya. Her book The Ugly Duckling, Harry Potter, and Others: A Guide to Children’s Books About Orphans appeared in Moscow in 2016 (KompasGid). Bukhina taught courses in advanced Russian language and culture at Connecticut College; she served as a guest editor for a special issue of Russian Studies in Literature: Russian Children’s and Young Adult Literature (Vol. 52, No. 2, 2016). Her website is at olgabukhina.com


          • 10/02/2021
          • 08:30 - 17:00 (PDT)
          • Online via Zoom


          YOUR CAREER AFTER CORONA: NOTIS Career Day 2021

          Translators and interpreters in all fields are invited to attend NOTIS’s online career day on October 2, 2021. We’re planning a full day of panel presentations, networking events, and opportunities for one-on-one chats with employers, educators, and other organizations serving professional linguists. All events are free to attend for NOTIS members. Students are especially encouraged to join us and learn about career options. All participating organizations will be listed on a special website accessible to event registrants prior to the event and throughout the month of October.

          Free to NOTIS members!

          • 10/09/2021
          • 10:00 - 14:30 (PDT)
          • Online via Zoom
          • 29
          Register

          NOTIS and Community Interpreter Division present

          Ethical Decision Making for Healthcare Interpreters

          Back by popular demand!

          A skills-building workshop
          on interpreter ethics in healthcare settings

          An Interactive Webshop


          What is a “webshop”? A webshop is just like an interactive onsite class, but held online through Zoom. During a webshop, you can ask questions and engage in discussion. You may be divided into “break-out” rooms where you’ll be working with other participants on exercises or on practicing a skill. There may be quizzes and polls. So, while there may be some PowerPoint and lecture, this is not like your typical webinar. Your full attention and participation is expected; that’s what makes it fun!


          Class description: The world of the healthcare interpreter is fraught with difficult ethical dilemmas and the need for making in-the-moment decisions. For example, if a patient asks that certain information not be interpreted, do you keep it confidential even if the non-disclosure may harm the patient? Do you interpret everything accurately even when the message could impact or destroy the patient-provider relationship? Do you withdraw from a medical encounter that is too complicated for you when that means the patient will get no interpreter at all? How is an interpreter to decide?
          The class will begin with a review of the DSHS’ Interpreter, Translator, and Licensed Agency Personnel Code of Professional Conduct. A comparison will be made with the National Code of Ethics for Interpreters in Health Care, however emphasis will be on the DSHS Code. 
          Participants will then be introduce to model for ethical decision-making: specifically, the model included in the California Healthcare Interpreting Association’s Standards of Practice. Concrete examples will be used to show how to apply the model to real-life situations. Finally, participants will break up into small groups to consider specific ethical dilemmas. Groups will apply the CHIA model and come up with one or several acceptable responses to the dilemma. These will then be shared with the larger group for consideration and, if there is time, for further discussion.

          Learning Objectives 

          At the end of this webshop, participants will be able to:

          • Name and explain the cannons of the DSHS Code of Conduct
          • Present steps for ethical decision-making
          • Apply those steps to a case study in ethical decision-making



          Who is teaching?  Cindy Roat is a national consultant and trainer with 29 years’ experience in the healthcare interpreting field. With an MPH in International Health Services, Cindy has made significant contributions to the healthcare interpreting field in the areas of training, program development, policy formulation, advocacy and organizational outreach. Her written works are key resources for interpreters, providers and administrators alike. Cindy was the principal author of the original Bridging the Gap, and her most recent book, Healthcare Interpreting in Small Bites, is being used as an ancillary text at many basic training programs.

          When?  Saturday, October 9th, 2021
          Check-in at 9:45 am.
          PLEASE SIGN IN AT 9:45 am
          Class from 10:00 am – 2:30 pm 
          with a half hour for lunch

          Where?  Online via Zoom 
          The day before the webshop, you will receive an event reminder email with log-on instructions and with the handouts for the class.

          Cost?  $50  NOTIS members, $80  Non-members Join NOTIS 

          Registration?  Registration will close on October 4th. Space is limited to the first 30 registrants.


          After registering, you will receive an email confirmation; if you do not receive a confirmation, your registration did not go through. Please submit a separate registration form for each person registering. Online registration only. Mail in registration is not available.

          Refunds?  We regret that no refunds can be given after October 4th. A $10 processing fee will apply for refunds requested before October 4th. Transferring credits to another workshops is not allowed.

          CE credits? Credit status will be updated upon approval.

           

           Credits Requested 

          Approval Status 

          Washington State DSHS

           1 ethics, 3 general

          Approved (#568)

          ATA

           4 Approved
          CCHI

           4

          Approved

          Note: Certified interpreters need at least 1 ethics credit per year to maintain their certification. Certificates of Attendance will be awarded to all who arrive on time, stay engaged for the entire workshop, and adhere to the rules listed below:

          Requirements? Before you register, make sure that your online setup meets the equipment and connectivity requirements. Click on the “Requirements” button below to see requirements.


          Anything else? If you require accommodation, please contact the NOTIS Office Manager at least 3 weeks in advance if possible.

          Questions about class content? Please contact Cindy Roat 

          Questions about registration? Please contact Office Manager

          • 11/06/2021
          • 09:00 - 12:00 (PDT)
          • Online via Zoom
          • 31

          WEBSHOP: Note-Taking Practice Strategies Presented by Yuliya Speroff and Lindsay Bentsen

          An Interactive Webshop

          What is it about?

          • This 3-hour webshop is designed to help participants build on their note-taking skills by learning strategies, tools and techniques for deliberate note-taking practice. During this interactive webshop, the trainers will take the participants through all the steps of practicing their note-taking skills - from setting goals and selecting appropriate practice materials to deciding which aspect of note-taking to focus on. The participants will also learn practical tips for successful and productive practice sessions.

          What is a “webshop”?
          A webshop is just like an interactive onsite class, but held online through Zoom. 
          During a webshop, you can ask questions and engage in discussion. You may be divided into “break-out” rooms where you’ll be working with other participants on exercises or on practicing a skill. There may be quizzes and polls. So, while there may be some PowerPoint and lecture, this is not like your typical webinar. Your full attention and participation is expected; that’s what makes it fun!

          When?  Saturday, November 6, 2021, 9:00 a.m. - 12:00 p.m. PST Check-in at 8:45 a.m. PLEASE CHECK IN AT 8:45 a.m. to sign in. Class from 9:00 a.m. – 12:00 p.m. 

          Where? 
          The day before the webshop, you will receive an email with log-on instructions and with the handouts for the class.

          Cost? $50 NOTIS members, $80 Non-members (Click to Join NOTIS)
          Space is limited to the first 30 registrants.
           

          Requirements
          Before you register, make sure that your online setup meets the equipment and connectivity requirements. Click on the “Requirements” button below to see requirements.

          Registration?Via the web (before midnight on November 1st) After registering, you will receive an email confirmation; if you do not receive a confirmation, your registration did not go through. Registration will be open about 6 weeks before the webshop.

          CE credits? Credit status will be updated upon approval

             Credits Requested  Approval Status 
          Washington State DSHS  3
          Washington State AOC  3 
          ATA  3
          CCHI  3
          Note: There's no guarantee that credits will be approved. 

          Who is teaching?
            Yuliya Speroffis a Russian-English CoreCHI™ and DSHS-certified healthcare interpreter. Yuliya first started interpreting over 10 years ago in her hometown of Novosibirsk, Russia and has since interpreted in a variety of settings – from a fighter jet factory to a live brain surgery, and most recently at a number of hospitals in Seattle. Yuliya also holds an MA in Business Management and is certified as both an English and a Russian language instructor with more than 10 years of teaching experience. Yuliya’s The Medical Interpreter Blog focuses on providing medical interpreters with resources and information for continuous professional development.

          Lindsay Bentsen is a French <> English medical and conference interpreter, interpreting trainer, and an occasional contract interpreter for the Department of State. She earned her MA in Translation and Interpretation from the Monterey Institute of International Studies (MIIS). Lindsay holds Washington DSHS medical authorization and CoreCHI certification. She lives in Wenatchee, WA with her family.


          Certificates of Attendance will be awarded to all who arrive on time and stay for the entire workshop. Please allow yourself enough time to log on and sign in before the webshop begins. While latecomers are welcome to stay for the educational value of the webshop, DSHS will not provide CE credit if you arrive late, for any reason.

          Refunds? No refunds can be given after November 1st. A $10 processing fee will apply for refunds requested before November 1st. Contact the NOTIS office manager for cancellation. Transfer of credits to other workshop is not allowed.

          Registration will be automatically canceled if payment is not received within 15 minutes. Mail-in registration is not available.

            Anything else?If you require accommodation, please contact the NOTIS Office Manager at least 3 weeks in advance if possible.

            Questions about class content?

            Email to Yuliya Speroff 
            Email to Lindsay Bentsen

            Questions about registration? Email to Naomi Uchida


          Past events

          06/17/2021 Literary Translation Feedback Forum
          05/22/2021 WEBSHOP: Virology for Healthcare Interpreters
          05/15/2021 WEBSHOP: Understanding the Language of Neurology - Spanish Specific
          05/01/2021 WEBSHOP: Well Baby Visit for Healthcare Interpreters
          04/23/2021 NOTIS Translation/Interpretation Scholarship 2021 Round 1
          04/17/2021 WEBSHOP: Social Work for Healthcare Interpreters
          04/02/2021 The Past and Future of Machine Translation - For Translators
          03/27/2021 WEBINAR: What You Need to Succeed as a Video Remote Interpreter
          03/06/2021 WEBSHOP: Ethical Decision Making for Healthcare Interpreters
          03/04/2021 Literary Translation Feedback Forum
          02/13/2021 WEBSHOP: Leukemia for Healthcare Interpreters (Russian)
          02/11/2021 Vietnamese interpreting focus group
          01/28/2021 Literary Translation Feedback Forum
          01/21/2021 Meet the Translator: Sasha Senderovich
          01/09/2021 Introduction to Localization
          12/17/2020 Meet the Translator: Becky Crook
          12/12/2020 Annual Meeting and Holiday Celebration
          12/10/2020 Meet the Translator: Jenni Salmi RESCHEDULED!
          12/05/2020 WEBSHOP: Tips for Practicing Sight Translation
          12/03/2020 David Jacobson: Publishing, translation, poetry
          11/14/2020 WEBSHOP: Interpreting for the Injured Worker (Two sessions)
          11/07/2020 WEBSHOP: Pushing your Performance (Back by Popular Demand!)
          11/05/2020 Literary Translation Feedback Forum
          10/24/2020 WEBSHOP: Pushing your Performance
          10/15/2020 Meet the Translator: Allison A. DeFreese
          09/24/2020 A trip to Colorado
          09/23/2020 WEBSHOP: How to Succeed as a Freelance Interpreter and Translator (Back by Popular Demand!)
          09/17/2020 Meet the Translator: Lola Rogers
          09/12/2020 WEBSHOP: Going Remote: Set-up and Best Practices for Video Interpreting
          09/10/2020 Literary Translation Feedback Forum
          08/25/2020 WEBSHOP: How to Succeed as a Freelance Interpreter and Translator
          08/20/2020 Meet the Translator: Shelley Fairweather-Vega
          08/15/2020 WEBSHOP: Leukemia for Healthcare Interpreters (Back by popular demand!)
          08/13/2020 Literary Translation Feedback Forum
          07/30/2020 Literary Translation Feedback Forum
          07/16/2020 Literary Translation Feedback Forum
          07/11/2020 CANCELLED: ATA Certification Exam 2020
          07/11/2020 WEBSHOP: Leukemia for Healthcare Interpreters
          07/02/2020 Literary Translation Feedback Forum
          06/20/2020 WEBSHOP:Making the Tough Decisions
          06/13/2020 CANCELLED: Interpreting for Ethically Difficult Situations
          06/04/2020 Literary Translation Feedback Forum
          06/01/2020 FREE RECORDED WEBINAR: Interpreting Coronavirus
          05/23/2020 POSTPONED: Interpreting Cardiology for Spanish Interpreters
          05/21/2020 Literary Translation Feedback Forum
          05/16/2020 WEBSHOP: Note-taking for Healthcare Interpreters
          05/11/2020 WEBSHOP: Note-taking for Healthcare Interpreters
          05/07/2020 Literary Translation Feedback Forum
          04/27/2020 FREE RECORDED WEBINAR (CEUs available): Interpreting Coronavirus
          04/25/2020 POSTPONED: Interpreting for Mental Health
          04/23/2020 Literary Translation Feedback Forum
          04/19/2020 POSTPONED: Making the Tough Decisions: A skills-building workshop on interpreter ethics in healthcare settings
          04/19/2020 POSTPONED: Adapting to remote interpreting
          04/18/2020 POSTPONED: Fundamentals of Healthcare Interpreting
          04/16/2020 POSTPONED: Spring Translation Slam!
          04/04/2020 POSTPONED Legal Division training day
          04/02/2020 FREE RECORDED WEBINAR (CEUs available): Interpreting Coronavirus
          04/02/2020 FREE RECORDED WEBINAR (CEUs available): Interpreting Coronavirus
          04/01/2020 FREE WEBINAR:Interpreting Coronavirus
          03/19/2020 POSTPONED Literary Translation Feedback Forum
          03/14/2020 POSTPONED Interpreting for Diabetes Care
          03/07/2020 Spanish writing workshop
          02/29/2020 Leukemia for Healthcare Interpreters
          02/27/2020 RECORDED WEBINAR:HIPAA-HIPAA Hurray for Confidentiality!
          02/20/2020 The Untranslatable: a talk with Allison deFreese
          02/13/2020 WEBINAR:HIPAA-HIPAA Hurray for Confidentiality!
          01/26/2020 Audiovisual translators meetup
          01/16/2020 Literary Translation Feedback Forum
          12/19/2019 Poetry translation workshop
          12/07/2019 NOTIS 2019 Annual Meeting and Holiday Party
          11/21/2019 NOTIS Night at the Movies
          11/21/2019 True Crime: A True Translation Story
          11/16/2019 WEBINAR: Is an Emoji Worth 1,000 Words?
          11/02/2019 Interpreting for Cancer Care
          10/19/2019 Interpreting for Diabetes Care
          10/19/2019 Translation tech deep dive with Sameh Ragab
          10/17/2019 Literary Translation Feedback Forum
          09/28/2019 Exhibit at NOTIS Language & Job Fair 2019
          09/28/2019 NOTIS 2019 Annual Conference
          09/26/2019 Translating Children's Literature
          09/17/2019 Court Interpreter Gathering - All Languages
          09/14/2019 Interpreting for Cancer Care
          08/31/2019 Interpreting for Services related to Autism Spectrum Disorder
          08/03/2019 NOTIS SUMMER PICNIC
          07/23/2019 French, Portuguese, Italian, Romanian and Spanish Gathering
          07/13/2019 Interpreting for the Injured Worker
          06/29/2019 ATA Certification Exam 2019
          06/27/2019 WEBINAR: Improve Your Online Research Skills: Finding Better Answers to Translation Questions
          06/20/2019 Editing literary translations
          06/15/2019 Glands, Note taking workshop
          06/11/2019 Japanese, Korean, Vietnamese, Chinese, Thai, Laotian, Khmer, Mongolian, Hmong Gathering
          05/25/2019 Translation In the Spotlight
          05/15/2019 Bellevue College Job & Networking Fair
          05/14/2019 Hindi, Punjabi, Urdu, Gujarati, Bengali Language Speakers' Gathering
          05/11/2019 Interpreting for Diabetes Care
          04/18/2019 Lyn Coffin lecture
          04/04/2019 Interpreting for Social Work in Healthcare Settings
          03/30/2019 Legal Division 2019
          03/30/2019 Interpreting for Cancer Care
          03/30/2019 Glands, Compassion Fatigue, Vicarious Trauma, and Self-Care for Interpreters
          03/28/2019 AWP Literary Translation Happy Hour
          03/23/2019 Making the Tough Decisions : A skills-building workshop on interpreter ethics in healthcare settings
          03/21/2019 Spring Translation Slam!
          03/16/2019 Making the Tough Decisions: Ethical Decision-making for Interpreters in Health Care
          03/09/2019 Interpreting in Critical Care
          03/02/2019 Interpreting for Chemical Dependency and Pain Management Patients
          02/26/2019 Vietnamese Translator/Interpreter Gathering
          02/23/2019 Interpreting for Ethically Difficult Situations
          02/23/2019 Interpreting for Occupational, Physical, and Speech Therapies
          02/21/2019 Literary Translation Feedback Forum
          02/16/2019 Interpreting for Prenatal Genetics (Tri-Cities)
          02/13/2019 WEBINAR: Interpreting Considerations for Dementia and Alzheimer’s Disease
          02/09/2019 Interpreting for the Injured Worker
          02/02/2019 Interpreting for Prenatal Genetics
          01/26/2019 Interpreting for Cancer Care
          01/19/2019 WEBINAR: Interpreting in Spiritual Care
          01/17/2019 NW Literary Translators host Dr. Richard Watts
          01/12/2019 Interpreting for Nephrology (Spanish specific)
          12/20/2018 Translating Comics and Graphic Novels
          12/15/2018 Interpreting in OT/PT/Speech
          12/15/2018 WEBINAR: Becoming a Super-Fast Freelance Translator and Coping with Technology in a Constantly Evolving World
          12/15/2018 Making the Tough Decisions
          12/08/2018 NOTIS HOLIDAY PARTY
          11/15/2018 Literary Translation Feedback Forum
          11/15/2018 Wenatchee Happy Hour
          10/27/2018 Interpreting for Palliative Care
          10/23/2018 SPANISH INTERPRETER/TRANSLATOR GATHERING
          10/20/2018 Interpreting in OT/PT/Speech
          10/20/2018 Making the Tough Decisions
          10/19/2018 Webinar: Anatomy of a Deposition and How to Master This Niche
          10/18/2018 Conference Prep for Literary Translators
          10/06/2018 CANCELLED: The Language of Nephrology: SPANISH-SPECIFIC
          09/29/2018 Interpreting Cardiology for Spanish Interpreters: Spanish Specific
          09/29/2018 CANCELED: Practical Technology for Interpreters at International Translation Day
          09/28/2018 International Translation Day Fair and Workshops
          09/28/2018 Table at Seattle Language & Job Fair 2018
          09/11/2018 At the Inkwell celebrates National Translation Month: Words and Worlds In Translation
          09/08/2018 Sight Translation and Glossary Building
          09/01/2018 Boise happy hour
          08/27/2018 Making the Tough Decisions
          08/25/2018 Culture Brokering for Health Care Interpreters
          08/25/2018 Making the Tough Decisions
          08/18/2018 All About the Brain: Anatomy, Injury, Seizures, and Death
          08/05/2018 NOTIS Summer Picnic
          07/07/2018 Interpreting in OT/PT/Speech and Dealing with Difficult Interpreting Encounters
          06/23/2018 Literary Translators Open Mic Night
          06/16/2018 Ethics Challenge 2018, All about Brain: Anatomy, Injuries, Seizures, and Death
          06/09/2018 ATA Certification Exam 2018
          05/26/2018 Spokane Gathering for All Translators and Interpreters
          05/23/2018 Webinar: Introduction to Medical Insurance, Billing, and Medical Debt for Interpreters
          05/19/2018 Interpreting in Cancer Genetics
          05/17/2018 Literary Translation & the Law
          04/28/2018 Deep Dive into Cultural Competence
          04/21/2018 Compassion Fatigue / Cultural Competence (2 classes)
          04/19/2018 Self-publishing 101
          04/17/2018 Russian Interpreter and Translator Gathering
          04/14/2018 Interpreting Cardiology for Spanish Interpreters
          04/07/2018 Interpreting for Chemical Dependency and Pain Management Patients
          03/24/2018 Spokane Spanish-language Interpreter/Translator Networking Event
          03/19/2018 Interpreting for LGBT Patients
          03/17/2018 Medical Genetics 2018
          03/15/2018 Literary Translation Feedback Forum
          03/06/2018 Mandarin Interpreters and Translators Vocabulary Swap
          02/15/2018 Translation for the Opera
          02/06/2018 Spanish-language court interpreters and legal translators
          01/18/2018 Literary Translation Tools and Tech
          12/21/2017 Literary Translation Feedback Forum
          12/09/2017 Right to Left Computing in a Nutshell
          12/09/2017 Interpreting for Services related to Autism Spectrum Disorder-Second Offering
          12/03/2017 NOTIS Holiday Party
          12/03/2017 NOTIS Annual Meeting
          11/18/2017 Infection Control and Industrial Safety for Interpreters; and Linguistic Considerations for Interpreters
          11/11/2017 Panel Discussion: Working With Agencies
          11/08/2017 Roundtable on Education for Literary Translation
          10/28/2017 Adapting Interpreting Techniques to Mental Health Settings
          10/21/2017 Interpreting for Services related to Autism Spectrum Disorder
          10/19/2017 Postponed: Game translation as literary translation
          09/30/2017 Interpreting in Cancer Genetics
          09/21/2017 AmazonCrossing Happy Hour and Reading Night
          09/12/2017 Seattle Job Fair 2017
          09/09/2017 Court Interpreter Division Conference
          08/13/2017 NOTIS Summer Picnic
          07/29/2017 Compassion Fatigue and Vicarious Trauma and Self-Care for Interpreters
          07/22/2017 Interpreting for Palliative Care
          07/20/2017 Literary Translation Feedback Forum
          06/23/2017 Seattle happy hour
          06/17/2017 Glossary Building for Interpreters and On-line Resources for Healthcare Interpreters
          06/15/2017 Poetry, translation and grants
          06/03/2017 Barriers to Care: Health Care from the Patient’s Point of View, Ethics Scenarios, Infection Control and Industrial Safety for Medical Interpreters
          05/20/2017 ATA Certification Exam
          05/18/2017 Literary translation publishers' panel
          05/13/2017 Webinar: Vicarious Trauma
          05/13/2017 The Language of Cardiology and The Language of Nephrology
          05/11/2017 NOTIS Networking Member Meet-Up
          04/29/2017 Interpreting for Pediatric Cardiology
          04/22/2017 Medical Terminology for Healthcare Interpreters and Translators
          04/20/2017 Spring translation slam
          03/16/2017 Literary Translation Feedback Forum
          03/04/2017 Glands and Seizures: a Workshop for Healthcare Interpreters
          02/28/2017 Interpreting in Pediatric Assessment Encounters
          02/17/2017 Members Only Co-Working Meetup
          02/16/2017 Literary Translation: Pitch Perfect