The UW Translation Studies Hub and Northwest Literary Translators present
Translating the Eccentric and the Commonplace: A Translation Studies Hub Seminar
Discourse around translation tends to primarily focus on rendering aesthetic value, semantic content, and cultural context, but a fourth dimension, which is equally foundational to the process, is rendering eccentric text in the source language as eccentric text in the translation and preserving the unmarked quality of commonplace text. Literary translators Reilly Costigan Humes and Isaac Stackhouse Wheeler will discuss a fundamental aspect of their profession that is often perniciously overlooked: what they refer to as “marked” and “unmarked” language. This seminar will help participants avoid the stilted, overdesigned sentences that often plague literary translation and more closely replicate the original reading experience. Limited spots available. Register at the zoom link to be added to the list.
Reilly Costigan-Humes (r) and Isaac Stackhouse Wheeler (l) are a team of literary translators who work with Russian and Ukrainian, known for their renderings of novels by contemporary authors including Serhiy Zhadan, Dmitry Lipskerov, and Andriy Lyubka. Their translations have appeared in numerous journals, including Little Star, Trafika Europe, and the Tupelo Quarterly. Wheeler is also a published poet.
Part of the Translation Studies Hub project. Event co-sponsored by Slavic Languages & Literatures and the Northwest Translators & Interpreters Society. Accommodation requests related to a disability should be made by October 10, 2022 to the Simpson Center, 206-685-5260, email@example.com.
For more information and to register, click below.
(c) Northwest Translators and Interpreters Society A Chapter of the American Translators Association
12819 SE 38th St. #205, Bellevue, WA 98006 Voicemail/Text: +1(425) 247-0684Email: firstname.lastname@example.org