Publishing Translations - Behind the Scenes, with:
Shelley Fairweather-Vega, moderator, is a full-time freelance translator from Russian and Uzbek. Her translations of short stories and poetry have been published in literary magazines including World Literature Today and Words Without Borders, as well as in several anthologies, and her full-length translations have been published by scholarly and literary presses in four countries. Shelley is a past president of NOTIS and a founding member of the Northwest Literary Translators. Shelley will discuss her translation from Russian of Batu and the Search for the Golden Cup, by Zira Nauryzbai and Lilya Kalaus.
Zakiya Hanafi is an independent scholar and translator from Italian and French with a background in literary criticism and cultural history. Her book, The Monster in the Machine: Magic, Medicine, and the Marvelous in the Time of the Scientific Revolution was published with Duke UP. Her translations of academic books have been published with a variety of independent and academic presses, including Harvard UP, Stanford UP, Oxford UP, Fordham UP, Columbia UP, Palgrave-MacMillan, and Polity Books. She also provides technical translations and linguistic quality assurance to the medical device industry and is an active medical interpreter, on-site and remote. Zakiya will discuss her translation from French of The Livable and the Unlivable, by Judith Butler and Frédéric Worms.
Takami Nieda is a translator of over ten works from Japanese into English and a two-time winner of the Freeman Book Award for YA Literature for her translations of GO by Kazuki Kaneshiro and The Color of the Sky Is the Shape of the Heart by Chesil. She is currently working on Travelers of a Hundred Years by Lee Hoesung, forthcoming from University of Michigan Press in 2024. Takami teaches writing and multilingual translation at Seattle Central College. Takami will discuss her translation from Japanese of Finger Bone by Hiroki Takahashi.
Lola Rogers is a literary translator living in Seattle. She translates novels, short stories, poems, essays, comics, and children’s books, and she is the recipient of two English PEN Awards for her work. Lola was a 2020 NEA Translation Fellow, for her translation of The Death of Orvar Klein, by Daniel Katz. Her translation of Johanna Sinisalo’s The Core of the Sun was awarded the 2017 Prometheus Prize. Lola has served as a translation mentor for FILI Finnish Literature Exchange and is a founding member of the Finnish-English Literary Translation Cooperative. Lola will discuss her translation from Finnish of Fishing for the Little Pike by Juhani Karila.
Check out the books they’ll be discussing at the links above, and explore even more books translated by the Northwest Literary Translators on their page at Bookshop.org. Visit the NW Literary Translators page on our website for more information on the group.
Ask Me Anything - Professionals Answer Questions for Newbies and Students, with:
Dr. Elizabeth DeNoma is a developmental editor, translator, and publishing consultant with deep expertise in international literature. She's worked at Microsoft, Websters Multimedia Publishing, at Amazon Crossing (acquiring and editing global literature in English translation), and at the Roos Yoon Literary Agency (managing the foreign rights department). Elizabeth regularly leads panels and conducts interviews at publishing industry events such as the London Book Fair, BookExpo, the Frankfurt Book Fair, and the American Literary Translators Association (ALTA) and at the National Nordic Museum. Elizabeth has a Ph.D. in Scandinavian languages and literature from the University of Washington (Seattle).
Howard Chou contracted with UW SDRG (the University of Washington Social Development Research Group) in the spring of 2017 as a Cantonese/Mandarin community interpreter for the Seattle Minimum Wage Study. During the same year, he trained at Bellevue College and Highline College to become a medical and healthcare interpreter. Howard is fully certified by WA State DSHS (Department of Social and Health Service) for Cantonese/Mandarin and by CCHI (Certification Commission for Healthcare Interpreters) for Mandarin, and he is NBCMI (National Board of Certification for Medical Interpreters) Hub-certified for Cantonese. While working as a VRI (video remote interpreter), OPI (over-the-phone interpreter), and in-person interpreter, Howard also volunteers at the Seattle King County Free Clinic and the Rainier Valley Food Bank. He is currently serving on the NOTIS Board of Directors.
Rosemary Nguyen is a native speaker of English who learned Vietnamese while working for four years with Vietnamese refugees in Hong Kong and later living, studying, and teaching in Vietnam for two. She began working as a medical interpreter in 1990, earning her DSHS certification in 1993 and her AOC court certification in 1994. In addition to her work as a full-time contract interpreter and translator, Rosemary has participated in designing and rating certification exams as well as teaching interpretation and translation skills. She has translated one novel and two books of short stories, all of which have been published. Rosemary lives in Renton, Washington and splits her time fairly evenly between interpreting for local courts and translating for clients nationwide.
Trinidad Valenzuela, originally from Chile, is a Federally Certified Spanish Interpreter based in the United States since 2016. She has interpreted for conferences in different areas. She is certified by NBCMI and also carries state certifications in Illinois, Indiana, and Washington, with a focus on court interpretation. Her background as a trained lawyer lends a distinct depth to her work, enabling her to facilitate accurate and nuanced communication in legal environments. In her free time, Trinidad finds joy in traveling and discovering new cultures and landscapes.
Fred Harriman began work as an interpreter and translator of Japanese and Spanish in 1983 while raising a family in the City of Hamamatsu, Japan. In the beginning, Fred worked at and contracted with international companies headquartered in Hamamatsu such as YAMAHA and SUZUKI and their subsidiaries, but he also had radio programs on a local FM radio station and worked for a local Fuji TV affiliate coordinating documentaries and helping with research. Eventually Fred and family moved to the US and Fred began to interpret in local courts in the Sierra Foothills of California, and he also interpreted for Toyota Production System consultants at major US firms such as Boeing, The Danaher Corporation, United Technologies, and others. This work continued into the 2000’s, and in 2008 Fred was qualified to work as a contract interpreter for the US Department of State – work that he continues to this day. Locally, Fred is registered with the Washington State Courts, and also works for the Japan America Society Small Business Resiliency Network.
Education and Pathways to Translation & Interpretation Certification, with:Caitilin Walsh, CT is an ATA-certified French>English translator who specializes in producing publication-quality translations, as well as teaching and developing curricula for translation and interpreting students. A past president of the American Translators Association, she currently chairs ATA’s Education and Pedagogy Committee and is passionate about creating and illuminating educational pathways for World Language students seeking to use their skills in a rewarding profession. She is a graduate of Willamette University and the Université de Strasbourg.
Javier Castillo, Jr. is president of Castillo Language Services, Inc. in Greenville, NC. He is an interpreter, translator, consultant, and internationally recognized speaker. He is a Federally Certified Court Interpreter, NC AOC certified court interpreter, a Certified Medical Interpreter (CCHI), and a contract interpreter for the U.S. Department of State, and he routinely interprets for international delegations and high-level speakers across the United States and abroad. Since 2007, Javier has offered training workshops for court, medical, conference, and community interpreters across the U.S., and he is a frequent speaker and trainer at national and international conferences. Additionally, Javier is the President of the Carolina Association of Translators and Interpreters (CATI), the Chair of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT), Head of the U.S. Chapter of the International Association of Professional Interpreters and Translators (IAPTI), and an active member of the American Translator’s Association (ATA).
James Wells is a Court Program Supervisor at the Administrative Office of the Courts (AOC) in Washington State. He has worked with Court Interpreter Program for the past 9 years and helps staff the Supreme Court Interpreter and Language Access Commission (ILAC). He studied Linguistics and Technical Communication at University of Washington and attended graduate school at the Leiden University Centre for Linguistics, focusing on language typology and language description. He appreciates being able to apply the knowledge and skills gained from these studies to the field of language access and helping to reduce barriers to the justice system based on someone’s ability to use English. Before working with the court system, he worked in a number of fields such as the tech industry and editing. He hopes to challenge the monolingual mindset that is so pervasive in American culture. He encourages others to appreciate the value of language and the importance that language holds for its speakers.
Louise Morehead is a French Interpreter and Translator. In the United States, she has studied Anthropology, African History, Spanish, and French and has worked in Clinical Psychology (Transpersonal Modalities and Multi-cultural Sensitivity). In France she taught English as a Foreign Language, and worked in Human Relations, Music Theory, Voice Production, and Stage Performance. Her children and grandchildren are central to her life and she enjoys her work, food, and creating music.